Apocalipse 13

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, nokita ku no duwon moka-arat-arat no monnanap no id go-un pomon diyot dahat. Pittu kos uu rin, sopuu kos suwag woy riyon to ipat suwag din, duwon kuruna. Diyon to ipat uu rin, duwon nokosulat no ngaran nod sumpalit to Monama.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Iddon monnanap no nokita ku, od poko-iling to liyopardu. Dos pa-a rin, od poko-iling to pa-a to usu, woy dos bivig din, od poko-iling to bivig to liyun. Id boggayan taddot dragon iddos monnanap to kandin no kotuusan woy dakkoon kotungud to kodhari. Ini en kos liyopardu Id Pokita 13:2|src=" HK003D.tif " size="span" ref="Id Pokita 13:2"
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Iddos sokkad no uu taddot monnanap, duwon dakkoon pali nod pokopatoy nanoy kandin, piru no-uliyan dad idda. De-en nosoobbuwan kos langun no minuvu ka-ay to ampow't ingod woy id dumoruma ran don kandin.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Na, id ponsimba ran taddot dragon, su id boggoy rin man kos kotuusan din taddot monnanap. Id ponsimba mandad sikandan taddon monnanap, woy kahi ran to, “Waa en od poko-iling to kotuusan ka-ay'n monnanap woy waa od poko-atu kandin.”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Id podtohon poron to Monama iddon monnanap no od ooseng to kodporatasdatas woy kodsumpalit, woy id podtohon din sikandin nod ponayun to kodpuung tadda daom to oppat-no-puu oruwon buwan.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Na, id sumpalit din iddos Monama woy dos ngaran to Monama, dos id ubpan din diyot datas to langit, ahad iddos langun nid pon-ubpa rutun.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Id podtohon sikandin to Monama no od pokid-imatoy to mgo minuvu rin woy od talu kandan. Id boggayan din mandad sikandin to kotungud no od hari to langun no minuvu pomon diyot nokod-osso-osson tribu, nokod-osso-osson kinohiyan woy nokod-osso-osson ingod.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Iddon monnanap, od simba-anon to langun no minuvu ka-ay to ampow't ingod no waa nosulat kos mgo ngaran diyot libru to Natin Karnero. To waa pa novovalli inis ingod, duwon don iddos libru no id sulatan to ngaran taddot langun nod boggayan to umuun waad tomanon.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 De-en su duwon man tolinga row, ooyyari row ini tod pominog.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Su iddos ahad ondoy no tapoy ron nopuhawang to Monama nod omotton, od ka-ammot en. Woy dos ahad ondoy no tapoy rin don nopuhawang nod patoy ukit to polihuma, od patoy en ukit to polihuma. Purisu ko-ilangan no iddos mgo minuvu to Monama, od ti-is to kosupittan woy'd mosalig diyot kopomakoy.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Na nopongnga idda, duwon ossa pa no moka-arat-arat no monnanap no nokita ku no id leggua pomon diyot daom to livuta. Inin monnanap, duwon oruwon suwag iling to suwag to natin karnero, piru iddos bawos din, iling to bawos to dragon.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Inin iko-oruwon monnanap, id gamit to kotungud no id boggoy taddot unnon monnanap, amoy od pohoson din kos langun no minuvu ka-ay to ampow't ingod no od simba taddot unnon monnanap no duwon pali nod pokopatoy nanoy kandin.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Mo-uraan mokososoobbun id puungan taddot iko-oruwon monnanap, ahad pa iddos kodpo-uran to apuy pomon diyot datas to langit, su amoy od kokita to langun no minuvu ka-ay to ampow't ingod.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Na, id podtohon sikandin to Monama no od puung to mgo mokososoobbu ukit to kotuusan nid boggoy kandin taddot unnon monnanap. De-en ukit tadda, no-okalan din iddos mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod, woy id suhu rin sikandan nod bovaa to ribultu taddot unnon monnanap no nopoliyan ukit to polihuma, piru no-uyag dad mandon.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Id podtohon din mandad iddos iko-oruwon monnanap no od boggoy to songnga taddot ribultu to unnon monnanap amoy'd poko-ooseng idda, woy od pokosuhu nod imotayan iddos ahad ondoy no diid simba kandin.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Id pohos mandad taddot iko-oruwon monnanap iddos langun no minuvu no od tawwan to patow kos kowanan no bollad o kiloy ran. Dos id potawan din, iddos novantug woy dos waa novantug, dos od koruwonnan woy dos worowora, dos uripon woy dos konna uripon.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Na, iddos ahad ondoy no diid pota-aw to patow to ngaran taddot unnon monnanap o numero taddot ngaran din, dii en od pokovolli woy diid pokobovoligya.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Ko-ilangan en kos moraom no koovottan amoy od kosorollan ko ondan kos kohulugan taddot numero to unnon monnanap. Oyya su ini en no numero kos ngaran to minuvu, woy inin numero, annom no gatus woy annom-no-puu annom (666).
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.