Apocalipse 13

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, nokita ku no duwon moka-arat-arat no monnanap no id go-un pomon diyot dahat. Pittu kos uu rin, sopuu kos suwag woy riyon to ipat suwag din, duwon kuruna. Diyon to ipat uu rin, duwon nokosulat no ngaran nod sumpalit to Monama.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Iddon monnanap no nokita ku, od poko-iling to liyopardu. Dos pa-a rin, od poko-iling to pa-a to usu, woy dos bivig din, od poko-iling to bivig to liyun. Id boggayan taddot dragon iddos monnanap to kandin no kotuusan woy dakkoon kotungud to kodhari. Ini en kos liyopardu Id Pokita 13:2|src=" HK003D.tif " size="span" ref="Id Pokita 13:2"
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Iddos sokkad no uu taddot monnanap, duwon dakkoon pali nod pokopatoy nanoy kandin, piru no-uliyan dad idda. De-en nosoobbuwan kos langun no minuvu ka-ay to ampow't ingod woy id dumoruma ran don kandin.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Na, id ponsimba ran taddot dragon, su id boggoy rin man kos kotuusan din taddot monnanap. Id ponsimba mandad sikandan taddon monnanap, woy kahi ran to, “Waa en od poko-iling to kotuusan ka-ay'n monnanap woy waa od poko-atu kandin.”
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Id podtohon poron to Monama iddon monnanap no od ooseng to kodporatasdatas woy kodsumpalit, woy id podtohon din sikandin nod ponayun to kodpuung tadda daom to oppat-no-puu oruwon buwan.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Na, id sumpalit din iddos Monama woy dos ngaran to Monama, dos id ubpan din diyot datas to langit, ahad iddos langun nid pon-ubpa rutun.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Id podtohon sikandin to Monama no od pokid-imatoy to mgo minuvu rin woy od talu kandan. Id boggayan din mandad sikandin to kotungud no od hari to langun no minuvu pomon diyot nokod-osso-osson tribu, nokod-osso-osson kinohiyan woy nokod-osso-osson ingod.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Iddon monnanap, od simba-anon to langun no minuvu ka-ay to ampow't ingod no waa nosulat kos mgo ngaran diyot libru to Natin Karnero. To waa pa novovalli inis ingod, duwon don iddos libru no id sulatan to ngaran taddot langun nod boggayan to umuun waad tomanon.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 De-en su duwon man tolinga row, ooyyari row ini tod pominog.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Su iddos ahad ondoy no tapoy ron nopuhawang to Monama nod omotton, od ka-ammot en. Woy dos ahad ondoy no tapoy rin don nopuhawang nod patoy ukit to polihuma, od patoy en ukit to polihuma. Purisu ko-ilangan no iddos mgo minuvu to Monama, od ti-is to kosupittan woy'd mosalig diyot kopomakoy.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Na nopongnga idda, duwon ossa pa no moka-arat-arat no monnanap no nokita ku no id leggua pomon diyot daom to livuta. Inin monnanap, duwon oruwon suwag iling to suwag to natin karnero, piru iddos bawos din, iling to bawos to dragon.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Inin iko-oruwon monnanap, id gamit to kotungud no id boggoy taddot unnon monnanap, amoy od pohoson din kos langun no minuvu ka-ay to ampow't ingod no od simba taddot unnon monnanap no duwon pali nod pokopatoy nanoy kandin.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Mo-uraan mokososoobbun id puungan taddot iko-oruwon monnanap, ahad pa iddos kodpo-uran to apuy pomon diyot datas to langit, su amoy od kokita to langun no minuvu ka-ay to ampow't ingod.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Na, id podtohon sikandin to Monama no od puung to mgo mokososoobbu ukit to kotuusan nid boggoy kandin taddot unnon monnanap. De-en ukit tadda, no-okalan din iddos mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod, woy id suhu rin sikandan nod bovaa to ribultu taddot unnon monnanap no nopoliyan ukit to polihuma, piru no-uyag dad mandon.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Id podtohon din mandad iddos iko-oruwon monnanap no od boggoy to songnga taddot ribultu to unnon monnanap amoy'd poko-ooseng idda, woy od pokosuhu nod imotayan iddos ahad ondoy no diid simba kandin.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Id pohos mandad taddot iko-oruwon monnanap iddos langun no minuvu no od tawwan to patow kos kowanan no bollad o kiloy ran. Dos id potawan din, iddos novantug woy dos waa novantug, dos od koruwonnan woy dos worowora, dos uripon woy dos konna uripon.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Na, iddos ahad ondoy no diid pota-aw to patow to ngaran taddot unnon monnanap o numero taddot ngaran din, dii en od pokovolli woy diid pokobovoligya.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Ko-ilangan en kos moraom no koovottan amoy od kosorollan ko ondan kos kohulugan taddot numero to unnon monnanap. Oyya su ini en no numero kos ngaran to minuvu, woy inin numero, annom no gatus woy annom-no-puu annom (666).
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.