Apocalipse 12

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, duwon oray'n mokososoobbun kotomanan diyot datas langit. Nokita ku iddos sokkad no molitan no id oumpak to allow, woy dos buwan, diyot dosiyung to pa-a rin. Id kokuruna sikandin to sopuu-oruwon bitu-on.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Iddon molitan, movoddos, woy id pomehes sikandin to kosokitoy su od pototobbow ron.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Duwon mandad ossa pa no mokososoobbun kotomanan diyot datas to langit. Duwon dakkoon moollutun dragon no pittu kos uu, sopuu kos suwag woy duwon kuruna riyot ipat uu rin.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Id lompossan din to ikug din iddos iko-otollun ba-ad to mgo bitu-on diyot langit, woy id ponlumbag din idda riyot livuta. Na iddon dragon, mid loohinat diyot morani taddot molitan nod pototobbow, oyyos od dowiyon din kos anak otid leggua ron.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Na, id tobbawan don iddos molitan to anak no mama, woy waa idda norawi taddot dragon, oyya su id sukabmit idda to Monama woy id piyod diyot trunu rin. Iddon anak, idda en kos od ponguu to langun no ingod, woy waa od pokogaha nod atu kandin, su mosalig kos kodponguu rin iling to putow no tukod.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Na iddos molitan, id paahuy riyot noka-awoy-awoy'n lugaa no id panoy to Monama kandin, su amoy riyon od possiyan sikandin daom to no maan woy oruwon gatus annom-no-puu (1,260) no allow.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nopongnga idda, duwon dakkoon kodpo-imotayoy riyot datas to langit. Si Miguel woy dos mgo duma rin no ponolihan to Monama, id lusuran dan iddos dragon woy dos sakup din no morat no mgo ponolihan. Na, id atu iddos dragon woy dos sakup din.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Piru notalu iddos dragon woy dos mgo sakup din, woy id pa-awa sikandan pomon diyot datas to langit.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Na, id lumbag iddos dakkoon dragon ka-ay to ampow't ingod woy dos sakup din no mgo ponolihan. Sikandin en iddos uwod dangan nod ngoranan ki Moivuyan, woy od ngoranan mandad no ponguu to mgo busow no id aakaa to mgo minuvu ka-ay to intirut ingod.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Nopongnga idda, norinog ku no duwon monokkaan bawos pomon diyot datas to langit no mid ungketen to, “Id inguma ron kos allow to kodtobbus to Monama to mgo minuvu. Id pokita rin don iddos kotuusan din to kodhari, woy dos Mesiyas no id popiyod din, od pokita ron to kandin no kotungud. Oyya su id pa-awa rin don diyot datas to langit si Moivuyan no allow bulli, od ampoo to mgo suwod ta nod pompomakoy riyot isowwan to Monama.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Piru id talu ran si Moivuyan ukit to longossa to Natin Karnero, woy ukit taddot kovonnaan no id ponudtuu ran moka-atag ki Disas Krays. Oyyos waa en sikandan nonuhuni to umuu ran ahad pa riyon to kopotayan.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Purisu kahaa kow, sikiyu no id pon-ubpa rinit langit. Piru moko-eru-eru kow no id pon-ubpa ruwot livuta woy dahat, su id ponog don si Moivuyan duwot koniyu no lampas kos langot din, oyya su nosorollan din no moobbava robbo kos kandin no timpu.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Na, to nosorollan taddot dragon no id lumbag don sikandin ka-ay't livuta, id loupug din iddos molitan nid anak to mama.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Piru id boggayan to oruwon pakpak iddos molitan iling to pakpak to dakkoon banug amoy od pokolayang sikandin diyot noka-awoy-awoy'n lugaa no id panoy nod oubpan din. Dutun, od possiyan sikandin daom to otollu woy tongngot lahun, woy dii sikandin od komonnu taddot dragon.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Na, id pa-aus taddot dragon kos oweg pomon diyot bivig din no iling to dakkoon lanog amoy od ka-anud iddos molitan.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Piru id tovangan sikandin to livuta, su novokka idda woy noseddop iddos oweg no id pa-aus taddot dragon pomon diyot bivig din.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Id ayas pe-en kos langot taddot dragon diyot molitan. De-en id undiyonnan din iddos ossa pa no koubbaran taddot molitan amoy od pokid-imatoy kandan, woy taddot mgo minuvu no id tuman to mgo suhu to Monama, woy taddot mgo minuvu nod posivonnaa moka-atag ki Disas Krays.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Na iddos dragon, diyon don mid loohinat to ibpit to dahat.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.