Apocalipse 12
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB
1 Na, duwon oray'n mokososoobbun kotomanan diyot datas langit. Nokita ku iddos sokkad no molitan no id oumpak to allow, woy dos buwan, diyot dosiyung to pa-a rin. Id kokuruna sikandin to sopuu-oruwon bitu-on.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Iddon molitan, movoddos, woy id pomehes sikandin to kosokitoy su od pototobbow ron.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Duwon mandad ossa pa no mokososoobbun kotomanan diyot datas to langit. Duwon dakkoon moollutun dragon no pittu kos uu, sopuu kos suwag woy duwon kuruna riyot ipat uu rin.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Id lompossan din to ikug din iddos iko-otollun ba-ad to mgo bitu-on diyot langit, woy id ponlumbag din idda riyot livuta. Na iddon dragon, mid loohinat diyot morani taddot molitan nod pototobbow, oyyos od dowiyon din kos anak otid leggua ron.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Na, id tobbawan don iddos molitan to anak no mama, woy waa idda norawi taddot dragon, oyya su id sukabmit idda to Monama woy id piyod diyot trunu rin. Iddon anak, idda en kos od ponguu to langun no ingod, woy waa od pokogaha nod atu kandin, su mosalig kos kodponguu rin iling to putow no tukod.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Na iddos molitan, id paahuy riyot noka-awoy-awoy'n lugaa no id panoy to Monama kandin, su amoy riyon od possiyan sikandin daom to no maan woy oruwon gatus annom-no-puu (1,260) no allow.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nopongnga idda, duwon dakkoon kodpo-imotayoy riyot datas to langit. Si Miguel woy dos mgo duma rin no ponolihan to Monama, id lusuran dan iddos dragon woy dos sakup din no morat no mgo ponolihan. Na, id atu iddos dragon woy dos sakup din.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Piru notalu iddos dragon woy dos mgo sakup din, woy id pa-awa sikandan pomon diyot datas to langit.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Na, id lumbag iddos dakkoon dragon ka-ay to ampow't ingod woy dos sakup din no mgo ponolihan. Sikandin en iddos uwod dangan nod ngoranan ki Moivuyan, woy od ngoranan mandad no ponguu to mgo busow no id aakaa to mgo minuvu ka-ay to intirut ingod.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Nopongnga idda, norinog ku no duwon monokkaan bawos pomon diyot datas to langit no mid ungketen to, “Id inguma ron kos allow to kodtobbus to Monama to mgo minuvu. Id pokita rin don iddos kotuusan din to kodhari, woy dos Mesiyas no id popiyod din, od pokita ron to kandin no kotungud. Oyya su id pa-awa rin don diyot datas to langit si Moivuyan no allow bulli, od ampoo to mgo suwod ta nod pompomakoy riyot isowwan to Monama.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Piru id talu ran si Moivuyan ukit to longossa to Natin Karnero, woy ukit taddot kovonnaan no id ponudtuu ran moka-atag ki Disas Krays. Oyyos waa en sikandan nonuhuni to umuu ran ahad pa riyon to kopotayan.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Purisu kahaa kow, sikiyu no id pon-ubpa rinit langit. Piru moko-eru-eru kow no id pon-ubpa ruwot livuta woy dahat, su id ponog don si Moivuyan duwot koniyu no lampas kos langot din, oyya su nosorollan din no moobbava robbo kos kandin no timpu.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Na, to nosorollan taddot dragon no id lumbag don sikandin ka-ay't livuta, id loupug din iddos molitan nid anak to mama.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Piru id boggayan to oruwon pakpak iddos molitan iling to pakpak to dakkoon banug amoy od pokolayang sikandin diyot noka-awoy-awoy'n lugaa no id panoy nod oubpan din. Dutun, od possiyan sikandin daom to otollu woy tongngot lahun, woy dii sikandin od komonnu taddot dragon.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Na, id pa-aus taddot dragon kos oweg pomon diyot bivig din no iling to dakkoon lanog amoy od ka-anud iddos molitan.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Piru id tovangan sikandin to livuta, su novokka idda woy noseddop iddos oweg no id pa-aus taddot dragon pomon diyot bivig din.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Id ayas pe-en kos langot taddot dragon diyot molitan. De-en id undiyonnan din iddos ossa pa no koubbaran taddot molitan amoy od pokid-imatoy kandan, woy taddot mgo minuvu no id tuman to mgo suhu to Monama, woy taddot mgo minuvu nod posivonnaa moka-atag ki Disas Krays.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Na iddos dragon, diyon don mid loohinat to ibpit to dahat.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.