Apocalipse 12
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 Na, duwon oray'n mokososoobbun kotomanan diyot datas langit. Nokita ku iddos sokkad no molitan no id oumpak to allow, woy dos buwan, diyot dosiyung to pa-a rin. Id kokuruna sikandin to sopuu-oruwon bitu-on.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Iddon molitan, movoddos, woy id pomehes sikandin to kosokitoy su od pototobbow ron.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Duwon mandad ossa pa no mokososoobbun kotomanan diyot datas to langit. Duwon dakkoon moollutun dragon no pittu kos uu, sopuu kos suwag woy duwon kuruna riyot ipat uu rin.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Id lompossan din to ikug din iddos iko-otollun ba-ad to mgo bitu-on diyot langit, woy id ponlumbag din idda riyot livuta. Na iddon dragon, mid loohinat diyot morani taddot molitan nod pototobbow, oyyos od dowiyon din kos anak otid leggua ron.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Na, id tobbawan don iddos molitan to anak no mama, woy waa idda norawi taddot dragon, oyya su id sukabmit idda to Monama woy id piyod diyot trunu rin. Iddon anak, idda en kos od ponguu to langun no ingod, woy waa od pokogaha nod atu kandin, su mosalig kos kodponguu rin iling to putow no tukod.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Na iddos molitan, id paahuy riyot noka-awoy-awoy'n lugaa no id panoy to Monama kandin, su amoy riyon od possiyan sikandin daom to no maan woy oruwon gatus annom-no-puu (1,260) no allow.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nopongnga idda, duwon dakkoon kodpo-imotayoy riyot datas to langit. Si Miguel woy dos mgo duma rin no ponolihan to Monama, id lusuran dan iddos dragon woy dos sakup din no morat no mgo ponolihan. Na, id atu iddos dragon woy dos sakup din.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Piru notalu iddos dragon woy dos mgo sakup din, woy id pa-awa sikandan pomon diyot datas to langit.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Na, id lumbag iddos dakkoon dragon ka-ay to ampow't ingod woy dos sakup din no mgo ponolihan. Sikandin en iddos uwod dangan nod ngoranan ki Moivuyan, woy od ngoranan mandad no ponguu to mgo busow no id aakaa to mgo minuvu ka-ay to intirut ingod.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Nopongnga idda, norinog ku no duwon monokkaan bawos pomon diyot datas to langit no mid ungketen to, “Id inguma ron kos allow to kodtobbus to Monama to mgo minuvu. Id pokita rin don iddos kotuusan din to kodhari, woy dos Mesiyas no id popiyod din, od pokita ron to kandin no kotungud. Oyya su id pa-awa rin don diyot datas to langit si Moivuyan no allow bulli, od ampoo to mgo suwod ta nod pompomakoy riyot isowwan to Monama.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Piru id talu ran si Moivuyan ukit to longossa to Natin Karnero, woy ukit taddot kovonnaan no id ponudtuu ran moka-atag ki Disas Krays. Oyyos waa en sikandan nonuhuni to umuu ran ahad pa riyon to kopotayan.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Purisu kahaa kow, sikiyu no id pon-ubpa rinit langit. Piru moko-eru-eru kow no id pon-ubpa ruwot livuta woy dahat, su id ponog don si Moivuyan duwot koniyu no lampas kos langot din, oyya su nosorollan din no moobbava robbo kos kandin no timpu.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Na, to nosorollan taddot dragon no id lumbag don sikandin ka-ay't livuta, id loupug din iddos molitan nid anak to mama.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Piru id boggayan to oruwon pakpak iddos molitan iling to pakpak to dakkoon banug amoy od pokolayang sikandin diyot noka-awoy-awoy'n lugaa no id panoy nod oubpan din. Dutun, od possiyan sikandin daom to otollu woy tongngot lahun, woy dii sikandin od komonnu taddot dragon.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Na, id pa-aus taddot dragon kos oweg pomon diyot bivig din no iling to dakkoon lanog amoy od ka-anud iddos molitan.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Piru id tovangan sikandin to livuta, su novokka idda woy noseddop iddos oweg no id pa-aus taddot dragon pomon diyot bivig din.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Id ayas pe-en kos langot taddot dragon diyot molitan. De-en id undiyonnan din iddos ossa pa no koubbaran taddot molitan amoy od pokid-imatoy kandan, woy taddot mgo minuvu no id tuman to mgo suhu to Monama, woy taddot mgo minuvu nod posivonnaa moka-atag ki Disas Krays.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Na iddos dragon, diyon don mid loohinat to ibpit to dahat.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.