Apocalipse 11

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na nopongnga idda, id boggayan a to toppong no iling to tukod woy id ikohiyan a to, “Lohinat ka woy topongngow iddos templo to Monama woy dos buwisanan, woy iyapow iddos id ponsimba.
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: — Levante-se e vá medir o santuário de Deus, o altar, e os que adoram no santuário.
2 Piru yo ru opila tod toppong iddos lama to templo, su atag idda taddot diid pomakoy to Monama. Oyyos od geeheddan dan en iddos uhis no bonuwa to Jerusalem daom to oppat-no-puu oruwon buwan,
2 Mas deixe de lado o átrio exterior do santuário e não o meça, porque esse átrio foi dado aos gentios, que, por quarenta e dois meses, pisarão a cidade santa.
3 no idda en so sokkad no maan woy oruwon gatus annom-no-puu (1,260) no allow. Daom taddon timpu, id popiyod ku iddos oruwon tohodposivonnaa moka-atag koddi. Od oumpak sikandan to saku, woy id posaddoo ran iddos id poponudtuu ku kandan.”
3 Darei autoridade às minhas duas testemunhas para que profetizem durante mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 Dos oruwon tohodposivonnaa, sikandan en iddos noponunggelengan dangan to oruwon kayu no olibo, woy dos oruwon suhu no id poohinat diyot isowwan to Monama nod Longaggon no od ponguu to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod.
4 São estas as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor da terra.
5 Otik duwon od posakit kandan, od leggua kos apuy riyot bivig dan amoy'd loow taddot od pongkuntra kandan. Iling en taddon kopotayan kos od kosahapan to ahad ondoy nod posakit kandan.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, da boca dessas testemunhas sai fogo e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente deve morrer.
6 Id boggayan sikandan to kotuusan nod tohoo to souhapun amoy diid poko-uran, laggun tod posaddoo ran taddot id poponudtuu to Monama kandan. Id boggayan mandad sikandan to kotuusan nod kovauy no longossa kos mgo oweg, woy id boggayan sikandan to kotungud nod po-uma to nokod-osso-osson kororattan ka-ay to ampow't ingod ahad kannu ran id kopi-i.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para transformá-las em sangue, bem como para ferir a terra com todo tipo de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 Na otid kopongnga ran don tod posaddoo iddos id poponudtuu to Monama kandan, od lusuran sikandan to moka-arat-arat no monnanap nod leggua pomon diyot bobbo no waad tomanan kos koroomman. Od toluwon taddon monnanap iddos oruwon tohodposivonnaa woy'd imotayan din sikandan.
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo fará guerra contra elas; a besta vencerá e matará as testemunhas.
8 Na iddos mgo bangkoy ran, id tonanan da riyot koosada tod bontuhon no bonuwa no riyon en no lugaa id pakpak to krus iddos kandan no Longaggon. Iddon bonuwa, od koponunggelengan to Sodoma woy Ehipto, oyya su morat kos pinuungan to mgo minuvu rutun.
8 E os seus cadáveres ficarão estirados na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Daom to otollu woy tongngot allow, iddos mgo minuvu no id pomon diyot nokod-osso-osson ingod, nokod-osso-osson kinohiyan woy nokod-osso-osson tribu, id undiyonnan woy'd tongtongngan dan iddos mgo bangkoy. Woy id diiyan dan idda no id lobbong.
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplarão os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitirão que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Nahaa kos langun no minuvu ka-ay to ampow't ingod, woy id pista ran woy'd povoggayoy to rigalu pomon to kopotayan taddot oruwon tohodposivonnaa no id posuppit kandan.
10 Os que habitam sobre a terra se alegrarão por causa da morte dessas duas testemunhas, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Piru to nopongnga iddos otollun allow woy'd tongnga, id polivod to Monama iddos songnga rin nod pokovoggoy to umuu, woy idda ron en, id lohinat sikandan. De-en id pongkookoo to mattag allak iddos langun nod pokokita kandan.
11 Mas, depois dos três dias e meio, entrou neles um espírito de vida vindo da parte de Deus, e eles se ergueram sobre os pés, e aqueles que os viram ficaram com muito medo.
12 Na, norinog taddot oruwon tohodposivonnaa iddos monokkaan bawos pomon diyot datas to langit no mid ungketen to, “Undini kow!” Na, novatun sikandan diyot datas to langit duma to souhapun, laggun tid ontong kandan iddos od pongkuntra kandan.
12 E as duas testemunhas ouviram uma voz forte vinda do céu, dizendo-lhes: — Subam para cá. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 Idda ron en, tigkow id linug to oray'n monokkaa. Nohobba iddos iko-sopuun ba-ad taddon bonuwa, woy pittun maan (7,000) no minuvu kos id poomatoy. Iddos waa id poomatoy, id geddam don to dakkoon allak, woy id posivantug don sikandan to Monama no riyot datas to langit.
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade. Nesse terremoto, morreram sete mil pessoas. As outras pessoas ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Na, idda en kos iko-oruwon moka-arat-arat no kotomanan nod inguma ka-ay to ampow't ingod, woy od tinundug mandon iddos iko-otollun moka-arat-arat no kotomanan.
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 Na iddos iko-pittun ponolihan, id porahing to trumpeta rin, woy idda ron en, duwon monokkaan mgo bawos pomon diyot datas to langit no mid ungketen to, “Ko-ungkay, worad osson od hari ka-ay to ampow't ingod, ko konna, idda ra en so Monama nod Longaggon ta woy Mesiyas no id popiyod din, woy od hari sikandin to waad tomanon.”
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu vozes fortes, dizendo: “O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre.”
16 Idda mandad so oruwompuu-oppat nod pombuyyahon no mid unsad diyot mgo trunu ran no riyot isowwan to Monama, id ponlingko-od sikandan woy id simba kandin.
16 E os vinte e quatro anciãos que estavam sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 Kahi ran to,
17 dizendo: “Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 Lampas kos langot to mgo minuvu no waa id pomakoy kikow,
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.”
19 Na, nopokesan iddos templo to Monama no riyot datas to langit. Diyot daom taddon templo, nokita ku iddos kavan no id tawwan to mgo tandu to Monama no nosulat dangan. Woy idda ron en, id kokilat to moka-arat-arat, id pomaansi, id linug woy ayas id uran to doorakkoon ays.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da sua aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e forte chuva de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.