2 Pedro 1

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siyak si Simon Pedro no uripon ni Disas Krays, woy sokkad a mandad taddot mgo apostoles din. Id sulat ku ini atag koniyu no nokotanggap to kopomakoy no dakkoo kos koru-anon iling to konamin kopomakoy ukit to kotoongngan ni Disas Krays no Monama woy Tohodtobbus ta.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Muopa nod kotimulan pe-en kos kopiyannoy woy kosunayan diyot koniyu pomon to nosodsorollan dowd iddos Monama, woy si Disas Krays nod Longaggon ta.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Na ukit to kotuusan to Monama, id boggayan ki nikandin to langun no ko-ilonganon ta amoy od oubpa ki nod ikuu to id kopi-it Monama. Od kopuungan ta ini, pomon to nosodsorollan ta en sikandin no id aam keta ukit to kandin no bantug woy kopiyannoy.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Woy ukit to kandin no kotuusan, id boggoy rin keta iddos mgo tandu rin no oray'n dakkoo kos koru-anon. Ukit ka-ay, od pokoporiyu ki mandad taddot morat no mgo ingowollon ka-ay to ampow't ingod, woy od poko-ikuu ki taddot botasanon to Monama.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 De-en nokkaanokkaa kow amoy iddos koniyun kopomakoy, od kotimulan pe-en taddot moppiyon kodbovotasan. Na riyot moppiyon kodbovotasan, id timuu row iddos koovottan moka-atag to Monama.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Na riyot koniyun koovottan, id timuu row iddos kodtohoo to ko-ugolingun, woy riyot kodtohoo to ko-ugolingun, id timuu row iddos kodti-is to kosupittan. Woy riyot kodti-is to kosupittan, id timuu row iddos botasanon to Monama.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Woy riyot botasanon to Monama, id timuu row iddos kodginawa riyot mgo suwod to kopomakoy, ahad mandad diyot konnod pompomakoy.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Su otik inaayun dow ini od puungan, moppiya en kos od undahon to langun nod puungan dow, woy od kosodsorollan dowd si Disas Krays nod Longaggon ta.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Piru ko duwon od pompomakoy no waa riyot kandan inin mgo kodbovotasan, noko-iling sikandan to butud no diid pokokita ko ondan kos diyot ko-unnan, woy id lingawan dan no iddos id lihad no mgo saa ran, id posinsyan don to Monama.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Purisu mgo suwod, konna kow od popoomdom to iling tadda, ko konna, nokkaanokkaa kow no moppiya kos kodbovotasan dow amoy'd koposivonnalan no id aam kow en to Monama, woy tapoy rin don ini id puhawang. Su otik ungketen kos od puungan dow, konna kow en od pokorellos diyot koniyun kopomakoy.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Na ukit ka-ay, duwon en dakkoon kahaan ni Disas Krays nod Longaggon woy Tohodtobbus ta no od tanggap koniyu riyot waad tomanon no kodhari rin.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 De-en ahad nokosaddoo kowd tapoy tadda, woy nokodoralig don kos koniyun kodpomakoy taddot bonnaan nonaw no notanggap dow, ponayun a nod posampot koniyu moka-atag tadda.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Su atag koddi, moppiya en no id posampot ku ini koniyu laggun to no-uyag a pa.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Oyyos nokosaddoo a, no konna ad od kouhoy ka-ay to ampow't ingod, su ini en kos id posaddoo koddi taddot od Longaggon ta no si Disas Krays.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Purisu od noonokkalan ku no ahad ponunggeleng, wora ad ka-ay to ampow't ingod, od kosompottan dow inaayun inis id nonaw ku koniyu.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Iddos id ponudtuu roy koniyu moka-atag taddot kotuusan ni Disas Krays nod Longaggon ta woy dos kodlivod din, waa idda id bobbovallan no mgo itulon, su matamata roy ron en moho tid kita taddot se-aa to kotuusan din.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 — ausente —
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Na, idda en kos unayan no oggot pe-en kos kodsalig doy taddot id ikahi to mgo propeta. De-en ollog nod pominoggon dow iddos id ikahi ran, oyyos noko-iling idda to suu no od pokoma-awang diyot mosukirom. Ponayun kow nod pomakoy tadda, taman tod loppow iddos bitu-on to sollom diyot od ka-allow ron, no iddos kohulugan, idda en so allow to kodlivod ni Disas Krays no od pokoma-awang to koniyun poomdom.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Purisu ko-ilangan nod koovottan dow, no waa en id poponudtuu to Monama taddot mgo propeta riyot Nosulat no Kahi rin no id pomon diyot kandan no koovottan.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Oyya su iddos id poponudtuu kandan, waa id pomon diyot kodpopoomdom to minuvu, ko konna, id pomon en diyot Monama ukit to kodpotuntuu kandan to Uhis no Ispiritu.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.