2 João 1

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siyak no sokkad taddot od pombuyyahon tod pompomakoy, mid sulat a kikow, bo-i no id aam to Monama woy atag mandad to mgo anak du. Id dokollan ku sikiyu to ginawa, woy konna ra siyak, ko konna, ahad iddos langun no nokaabbot to bonnaan nonaw.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Id ginowannan doy sikiyu pomon to iddos bonnaan nonaw, nokopomuwa riyot pusung ta woy od ponayun idda taman to waad tomanon.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Otid ikuu ki to bonnaan nonaw woy'd pohinowannoy ki, od pokoriyon to keta iddos tavang, eru woy kosunayan no id pomon diyot Monamon Amoy woy ki Disas Krays no Anak din.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Dakkoo kos kahaan ku to norinog ku no iddos dumon mgo anak du, id dumoruma to bonnaan nonaw, oyyos ungketen me-en kos suhu keta to Monamon Amoy.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Na Bo-i, od buyuwon ku kikow no od pohinowannoy ki langun. Konna ini lammin suhu, su nosorollan tad man ini pomon poron tid pomakoy ki.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Dos ginawa, idda en so kodtuman to mgo suhu to Monama. Woy id suhu ki nikandin nod pohinowannoy, oyyos ini en kos norinog ta pomon poron to tigkonayan to keton kodpomakoy.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Id posampot ku ini koniyu, su mo-uraa ron ko-ungkay iddos od ponnonaw to konna bonnaa. Od so-ob sikandan ka-ay to intirut ingod, woy od nonaw no si Disas Krays, waa kun na-anak to minuvu. Mgo bouhuson sikandan woy id supak kandin.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Purisu ayyad-ayyad kow amoy diid konuhunan iddos langun no id oiluggatan dow, su otik od puungan dow ini, od kotanggap dow iddos langun nid panoy to Monama atag koniyu.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Iddos ahad ondoy no diid ponayun nod ikuu to nonaw ni Disas Krays, woy od timulan din baling idda, waa sikandin nosokkad diyon to Monama. Piru iddos ponayun nod ikuu taddon nonaw, nosokkad don sikandin diyot Monamon Amoy woy riyon to Anak din.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 De-en otik duwon od unduwot koniyu no ossa kos nonaw rin, yo row sikandin tonggapa riyot ubpan dow woy yo kow mandad od pongumusta kandin.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Oyya su iddos ahad ondoy nod pongumusta kandin, noko-iling tid lonug sikandin to morat no pinuungan taddon minuvu.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Mo-uraa pa nanoy kos od osengon ku koniyu, piru dii kud id po-ukit to sulat, oyyos id pomuhawang a nod lowwi koniyu amoy od pokod-unoy ki nod poponudtuloy, woy od koponnu ki to kahaan.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Na, id pongumusta koniyu iddos mgo anak to suwod du rini no id aam mandad to Monama.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.