2 Coríntios 7
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI
1 Purisu id ginowannan ku no mgo suwod, pomon to id tandu man to Monama keta ini langun, ko-ilangan no od tonanan tad iddos langun nod pokolibmit keta, no idda en so morat no pinuungan woy poomdom. Ko-ilangan no od noonokkalan ta nod oubpa no molinis diyot kod-ontong to Monama pomon to duwon allak ta kandin.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Na mgo suwod, od buyuwon ku koniyu, no pokita row kos kodginawa row konami. Waa man ahad sokkad koniyu no nopuungan doy to morat, woy waa koy mandad ahad sokkad koniyu no id okoy roy nod puung to morat. Waa koy mandad id loimbung to ahad ondoy koniyu.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Inis osengan ku, konna kodsawoy koniyu, su od uliton ku iddos id oseng kud iddot id lihad, no id dokollan doy en sikiyu to ginawa. Diyot ahad ondan no kotomanan, od ko-uyag ki man o od patoy, inaayun kow rinit pusung doy.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Dakkoo kos kodsalig ku koniyu woy id pokopobporoong ku oraroy sikiyu riyot duma, de-en noponnu a to kahaan. Woy pomon tadda, lampas pe-en kos kahaan doy ahad mo-uraa kos kosupittan no no-ukitan doy.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Su ahad diyot kod-inguma roy to Macedonia, waa en imolloy roy su ahad ingkon, nolingkus koy inaayun to mgo kosupittan. Oyyos duwon id supak konami, woy duwon mandad mgo lanu to ginawa roy.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Piru iddos Monama no od uus to ginawa taddot duwon mgo lanu, sikandin kos id uus to ginawa roy ukit to kod-inguma ni Tito.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Konna ra iddos kod-inguma rin kos nokopahaa konami, ko konna, idda mandad so ponudtulon din moka-atag to kod-uus dow to ginawa rin. Id ponudtulan koy nikandin no novuhan kowd koddi, woy dakkoo kos kodsondit dow taddot morat no pinuungan dow. Nopanoy kow kun mandad nod ponavang koddi, de-en oraroy a pe-en no nahaa.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Su ahad id mosakit kos ginawa row taddot sulat ku koniyu, waa a mid sondit no id sulat ku idda. Bonnaa en no riyot unna, id sondit a en to norinog ku no id mosakit kos ginawa row, oyyos dii a od kopiyan nod ko-ungketen kow ahad sinahaw ra.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Piru ko-ungkay, nahaa a no id popiyod ku iddon sulat. Konna kohulugan no nahaa a su id mosakit kos ginawa row, ko konna, pomon to iddos mosakit no ginawa row, id undag to kodsondit woy kodtanan dow to koniyun saa. Dos mosakit no ginawa row, tongga-ad to Monama amoy konnod korattan kos koniyun kopomakoy.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Su iddos mosakit no ginawa no id pomon to Monama, od undag idda to kodsondit to minuvu woy kodtanan to saa rin amoy'd kotobbus. Woy konna morat iddos kodmosakit to ginawa, oyya su od undag idda to umuun waad tomanon. Piru iddos mosakit no ginawa to minuvu atag ka-ay to ampow't ingod, od undag en idda to kopotayan no waad tomanon.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Poomdomma row iddos moppiyon id puungan to Monama ukit taddot mosakit no ginawa row. Su ukit tadda, id noonokkalan dowd no motallong kos pinuungan dow. Id noonokkalan dow mandad no id posaddoo koddi no waa en lavut dow taddot morat no pinuungan, woy id kolingasa-i row iddos moko-ilow-ilow'n pinuungan. Novaakkan kow mandad no saddook od ka-apii kow to kodsilut to Monama. Woy oraroy kowd kun no novuhan koddi woy mohi-od kow nod tuman taddot mgo suhu ku koniyu. Konna ra idda, go-os dow id silutan iddos minuvu no nosaa. Na pomon ka-ay't langun nid puungan dow, id pokita row no waa en lavut dow taddot saa rin.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 De-en iddos sulat ku, konna ra atag taddot minuvun nokopuung to saa o atag to minuvu no nopuungan din to saa, ko konna, id sulat ku ini amoy od koovottan dow no riyot isowwan to Monama, bonnaavonnaa en kos ginawa row konami.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Pomon tadda, nahaa kos ginawa roy.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Su iddot id lihad, id pobporoong doy sikiyu riyot ki Tito woy waa koy en nikiyu po-ilawi, de-en noposivonnalan din no bonnaa en iddos osengan doy kandin, oyyos kovonnaan me-en inaayun kos langun nod osengon doy.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Na ko-ungkay, id dokollan kow pe-en ni Tito to ginawa, su od kosompottan din no nahaa kow nod tuman taddot langun no pomandu rin, woy moppiya mandad kos kodtanggap dow kandin ahad duwon allak dow no saddook konna sikandin od kahaa koniyu.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Pomon ka-ay, dakkoo kos kahaan ku, oyyos nokosaddoo a no od kosolihan kowd en.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.