2 Coríntios 7

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Purisu id ginowannan ku no mgo suwod, pomon to id tandu man to Monama keta ini langun, ko-ilangan no od tonanan tad iddos langun nod pokolibmit keta, no idda en so morat no pinuungan woy poomdom. Ko-ilangan no od noonokkalan ta nod oubpa no molinis diyot kod-ontong to Monama pomon to duwon allak ta kandin.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Na mgo suwod, od buyuwon ku koniyu, no pokita row kos kodginawa row konami. Waa man ahad sokkad koniyu no nopuungan doy to morat, woy waa koy mandad ahad sokkad koniyu no id okoy roy nod puung to morat. Waa koy mandad id loimbung to ahad ondoy koniyu.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Inis osengan ku, konna kodsawoy koniyu, su od uliton ku iddos id oseng kud iddot id lihad, no id dokollan doy en sikiyu to ginawa. Diyot ahad ondan no kotomanan, od ko-uyag ki man o od patoy, inaayun kow rinit pusung doy.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Dakkoo kos kodsalig ku koniyu woy id pokopobporoong ku oraroy sikiyu riyot duma, de-en noponnu a to kahaan. Woy pomon tadda, lampas pe-en kos kahaan doy ahad mo-uraa kos kosupittan no no-ukitan doy.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Su ahad diyot kod-inguma roy to Macedonia, waa en imolloy roy su ahad ingkon, nolingkus koy inaayun to mgo kosupittan. Oyyos duwon id supak konami, woy duwon mandad mgo lanu to ginawa roy.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Piru iddos Monama no od uus to ginawa taddot duwon mgo lanu, sikandin kos id uus to ginawa roy ukit to kod-inguma ni Tito.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Konna ra iddos kod-inguma rin kos nokopahaa konami, ko konna, idda mandad so ponudtulon din moka-atag to kod-uus dow to ginawa rin. Id ponudtulan koy nikandin no novuhan kowd koddi, woy dakkoo kos kodsondit dow taddot morat no pinuungan dow. Nopanoy kow kun mandad nod ponavang koddi, de-en oraroy a pe-en no nahaa.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Su ahad id mosakit kos ginawa row taddot sulat ku koniyu, waa a mid sondit no id sulat ku idda. Bonnaa en no riyot unna, id sondit a en to norinog ku no id mosakit kos ginawa row, oyyos dii a od kopiyan nod ko-ungketen kow ahad sinahaw ra.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Piru ko-ungkay, nahaa a no id popiyod ku iddon sulat. Konna kohulugan no nahaa a su id mosakit kos ginawa row, ko konna, pomon to iddos mosakit no ginawa row, id undag to kodsondit woy kodtanan dow to koniyun saa. Dos mosakit no ginawa row, tongga-ad to Monama amoy konnod korattan kos koniyun kopomakoy.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Su iddos mosakit no ginawa no id pomon to Monama, od undag idda to kodsondit to minuvu woy kodtanan to saa rin amoy'd kotobbus. Woy konna morat iddos kodmosakit to ginawa, oyya su od undag idda to umuun waad tomanon. Piru iddos mosakit no ginawa to minuvu atag ka-ay to ampow't ingod, od undag en idda to kopotayan no waad tomanon.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Poomdomma row iddos moppiyon id puungan to Monama ukit taddot mosakit no ginawa row. Su ukit tadda, id noonokkalan dowd no motallong kos pinuungan dow. Id noonokkalan dow mandad no id posaddoo koddi no waa en lavut dow taddot morat no pinuungan, woy id kolingasa-i row iddos moko-ilow-ilow'n pinuungan. Novaakkan kow mandad no saddook od ka-apii kow to kodsilut to Monama. Woy oraroy kowd kun no novuhan koddi woy mohi-od kow nod tuman taddot mgo suhu ku koniyu. Konna ra idda, go-os dow id silutan iddos minuvu no nosaa. Na pomon ka-ay't langun nid puungan dow, id pokita row no waa en lavut dow taddot saa rin.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 De-en iddos sulat ku, konna ra atag taddot minuvun nokopuung to saa o atag to minuvu no nopuungan din to saa, ko konna, id sulat ku ini amoy od koovottan dow no riyot isowwan to Monama, bonnaavonnaa en kos ginawa row konami.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Pomon tadda, nahaa kos ginawa roy.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Su iddot id lihad, id pobporoong doy sikiyu riyot ki Tito woy waa koy en nikiyu po-ilawi, de-en noposivonnalan din no bonnaa en iddos osengan doy kandin, oyyos kovonnaan me-en inaayun kos langun nod osengon doy.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Na ko-ungkay, id dokollan kow pe-en ni Tito to ginawa, su od kosompottan din no nahaa kow nod tuman taddot langun no pomandu rin, woy moppiya mandad kos kodtanggap dow kandin ahad duwon allak dow no saddook konna sikandin od kahaa koniyu.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Pomon ka-ay, dakkoo kos kahaan ku, oyyos nokosaddoo a no od kosolihan kowd en.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.