2 Coríntios 4

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na pomon to eru to Monama, id sanna rin konami iddos pinuungan no idda en so kodpaabbotlabbot taddot lammin kodpotonduwoy. De-en waa koy en no-obbod.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Id inoyyuhan doy iddos ahad ondan nod poko-ilow no pinuungan, woy waa koy id aakaa to ahad ondoy. Waa roy mandad bovaawi kos kahit Monama, ko konna, id paabbotlabbot doy en iddos kovonnaan amoy od kokita to langun no minuvu no waa en id ollos doy, oyyos ini langun, id puungan doy riyot isowwan to Monama.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Piru ko duwon mgo minuvu no waa poron nopokes kos poomdom dan pomon to dii ran od pokaabbot taddot Moppiyon Dinoggan no id ponudtuu roy, iyon dan od ingumannon, idda en so kopotayan no waad tomanon.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Dii ran od pomokayon iddos Moppiyon Dinoggan. Oyyos si Moivuyan no ponguu ka-ay to ampow't ingod, id sobpongngan din kos mata ran amoy dii ran don od kokita iddos ko-owangan to Moppiyon Dinoggan moka-atag ki Disas Krays no id posivontuhan, woy waa en ko-ossan din to Monama.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Su iddos id ponudtuu roy koniyu, konna moka-atag to ko-ugolingun doy, ko konna, moka-atag ki Disas Krays. Sikandin kos od Longaggon to langun woy sikami no mgo uripon din, od tavang koniyu atag da en kandin.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Oyya su iddot id bovallan to Monama inis ingod, mid ikahi sikandin to,
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Piru sikami, noko-iling koy to waa koru-anon no kuron no duwon id ta-aw no dakkoo kos koru-anon, oyya su id sanna to Monama rinit konami iddos kahi rin no dakkoo kos koru-anon no idda en so Moppiyon Dinoggan. Id puungan idda to Monama, amoy id pokita riyot langun no iddos waa toppong no kotuusan din, waa id pomon konami, ko konna, id pomon en diyot Monama.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Oyyos ahad diyon koy inaayun to tongannan to kosupittan, piru waa notalu kos kopomakoy roy. Duwon timpu no notompoddan koyd to puhawang, piru waa koy noworan to ko-immanan.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Inaayun koy id posupittan to mgo minuvu, piru waa koy podtohona to Monama. Duwon timpu no id pomodasan koy nikandan taman to nongopiloy, piru waa koy en id poomatoy.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Ahad ingkon koy od isau, woy riyot langun no kosupittan no no-ukitan doy, iling to od kokita iddos kopotayan ni Disas Krays diyot konamin lawa. Iyon unayan no notomanan ini, amoy od kokita rinit konami no no-uyag en mandon sikandin, su inaayun man sikandin od tavang konami.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Oyyos laggun to ka-ay koy pa to ampow't ingod, inaayun koy od isau to kopotayan pomon da en to koddumoruma roy ki Disas Krays. Piru sikandin kos od tavang konami, amoy od kokita to langun no minuvu no no-uyag en sikandin. Woy od kokita ran iddos kotuusan din ka-ay't konamin lawa no duwon komoometan woy kopotayan.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 De-en ahad inaayun koy od isau to kopotayan, piru atag ini to koniyun kopiyannan su od undag en ini to umuun waad tomanon.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Duwon no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to, “Id pomakoy a to Monama, de-en id ponudtuu ku ini.” Na iling en mandad tadda kos id puungan doy, su id ponudtuu roy iddos id pomokayan doy.
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 Oyyos nosorollan doy no id badnow to Monama iddos od Longaggon no si Disas Krays, woy od bodnawon koy nikandin pomon to nosokkad koy riyot kandin. Woy ungketen dad en mandad koniyu, od bodnawon kow nikandin woy'd piyoddon diyot isowwan din.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Dos langun no kosupittan nid ti-is doy, atag idda to koniyun kopiyannan, amoy od lapung iddos mgo minuvu nod tanggap to kopiyannoy to Monama. Su otik mo-uraa ron sikandan, od lampas mandad kos kodposolamat diyot Monama woy od koroong pe-en sikandin.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Na idda en kos unayan no waa koy id obbod-obbod. Su ahad od kovuyyag don woy'd moomet kos lawa roy, piru iddos ka-ay't daom to ginawa roy, id lammi ipat allow.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Oyya su iddos kodposuppit nid ti-is doy, od lihad da, woy immat waa ron idda konami otid poomdommon doy iddos diid kotoppong no kopiyannan no od kotanggap doy init morin allow, su od taman en idda to waad tomanon.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Purisu konna iddos od kokita ka-ay to ampow't ingod kos od dokollan doy to ginawa, ko konna, idda en so konna pa od kokita no riyot datas to langit. Su iddos od kokita ka-ay't ingod, od kowora, piru iddos konna pa od kokita, od taman en idda to waad tomanon.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.