2 Coríntios 4

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na pomon to eru to Monama, id sanna rin konami iddos pinuungan no idda en so kodpaabbotlabbot taddot lammin kodpotonduwoy. De-en waa koy en no-obbod.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Id inoyyuhan doy iddos ahad ondan nod poko-ilow no pinuungan, woy waa koy id aakaa to ahad ondoy. Waa roy mandad bovaawi kos kahit Monama, ko konna, id paabbotlabbot doy en iddos kovonnaan amoy od kokita to langun no minuvu no waa en id ollos doy, oyyos ini langun, id puungan doy riyot isowwan to Monama.
2 antes, rejeitamos as coisas que, por vergonha, se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Piru ko duwon mgo minuvu no waa poron nopokes kos poomdom dan pomon to dii ran od pokaabbot taddot Moppiyon Dinoggan no id ponudtuu roy, iyon dan od ingumannon, idda en so kopotayan no waad tomanon.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto,
4 Dii ran od pomokayon iddos Moppiyon Dinoggan. Oyyos si Moivuyan no ponguu ka-ay to ampow't ingod, id sobpongngan din kos mata ran amoy dii ran don od kokita iddos ko-owangan to Moppiyon Dinoggan moka-atag ki Disas Krays no id posivontuhan, woy waa en ko-ossan din to Monama.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Su iddos id ponudtuu roy koniyu, konna moka-atag to ko-ugolingun doy, ko konna, moka-atag ki Disas Krays. Sikandin kos od Longaggon to langun woy sikami no mgo uripon din, od tavang koniyu atag da en kandin.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos, por amor de Jesus.
6 Oyya su iddot id bovallan to Monama inis ingod, mid ikahi sikandin to,
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Piru sikami, noko-iling koy to waa koru-anon no kuron no duwon id ta-aw no dakkoo kos koru-anon, oyya su id sanna to Monama rinit konami iddos kahi rin no dakkoo kos koru-anon no idda en so Moppiyon Dinoggan. Id puungan idda to Monama, amoy id pokita riyot langun no iddos waa toppong no kotuusan din, waa id pomon konami, ko konna, id pomon en diyot Monama.
7 Temos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Oyyos ahad diyon koy inaayun to tongannan to kosupittan, piru waa notalu kos kopomakoy roy. Duwon timpu no notompoddan koyd to puhawang, piru waa koy noworan to ko-immanan.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados;
9 Inaayun koy id posupittan to mgo minuvu, piru waa koy podtohona to Monama. Duwon timpu no id pomodasan koy nikandan taman to nongopiloy, piru waa koy en id poomatoy.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Ahad ingkon koy od isau, woy riyot langun no kosupittan no no-ukitan doy, iling to od kokita iddos kopotayan ni Disas Krays diyot konamin lawa. Iyon unayan no notomanan ini, amoy od kokita rinit konami no no-uyag en mandon sikandin, su inaayun man sikandin od tavang konami.
10 trazendo sempre por toda parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossos corpos.
11 Oyyos laggun to ka-ay koy pa to ampow't ingod, inaayun koy od isau to kopotayan pomon da en to koddumoruma roy ki Disas Krays. Piru sikandin kos od tavang konami, amoy od kokita to langun no minuvu no no-uyag en sikandin. Woy od kokita ran iddos kotuusan din ka-ay't konamin lawa no duwon komoometan woy kopotayan.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossa carne mortal.
12 De-en ahad inaayun koy od isau to kopotayan, piru atag ini to koniyun kopiyannan su od undag en ini to umuun waad tomanon.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós, a vida.
13 Duwon no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to, “Id pomakoy a to Monama, de-en id ponudtuu ku ini.” Na iling en mandad tadda kos id puungan doy, su id ponudtuu roy iddos id pomokayan doy.
13 E temos, portanto, o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri; por isso, falei. Nós cremos também; por isso, também falamos,
14 Oyyos nosorollan doy no id badnow to Monama iddos od Longaggon no si Disas Krays, woy od bodnawon koy nikandin pomon to nosokkad koy riyot kandin. Woy ungketen dad en mandad koniyu, od bodnawon kow nikandin woy'd piyoddon diyot isowwan din.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus e nos apresentará convosco.
15 Dos langun no kosupittan nid ti-is doy, atag idda to koniyun kopiyannan, amoy od lapung iddos mgo minuvu nod tanggap to kopiyannoy to Monama. Su otik mo-uraa ron sikandan, od lampas mandad kos kodposolamat diyot Monama woy od koroong pe-en sikandin.
15 Porque tudo isso é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, torne abundante a ação de graças, para glória de Deus.
16 Na idda en kos unayan no waa koy id obbod-obbod. Su ahad od kovuyyag don woy'd moomet kos lawa roy, piru iddos ka-ay't daom to ginawa roy, id lammi ipat allow.
16 Por isso, não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Oyya su iddos kodposuppit nid ti-is doy, od lihad da, woy immat waa ron idda konami otid poomdommon doy iddos diid kotoppong no kopiyannan no od kotanggap doy init morin allow, su od taman en idda to waad tomanon.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente,
18 Purisu konna iddos od kokita ka-ay to ampow't ingod kos od dokollan doy to ginawa, ko konna, idda en so konna pa od kokita no riyot datas to langit. Su iddos od kokita ka-ay't ingod, od kowora, piru iddos konna pa od kokita, od taman en idda to waad tomanon.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.