2 Coríntios 3
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Na, saddook id popoomdom kow no id pobporoong koy to ko-ugolingun doy amoy'd tonggapon koy nikiyu. Piru konna. Oyyos konna koy iling to duma no ko-ilangan pa od piyod to mgo sulat amoy'd kokilaa riyot koniyu, woy konnad ko-ilangan nod buyu koy pa to mgo sulat pomon koniyu amoy id pokopokita riyot dumon lugaa nod undiyonnan doy.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Oyyos sikiyu ron en kos noko-iling to sulat doy to kodpokilaa konami no nokosulat don ka-ay't konamin pusung. Su ukit to kopomakoy row ki Disas Krays, iling tod kovasa idda to langun no minuvu woy od kosorollan dan no moppiya kos konamin pinuungan.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Oray'd kokita riyot koniyun ko-ubpa no si Disas Krays en kos mid sulat ka-ay ukit konami, piru konna tinta kos id gamit to kodsulat tadda, ko konna, idda en so Ispiritu to ma-antoy'n Monama. Waa mandad idda id sulat riyot moumpepen mgo batu iling taddot mgo Suhu ni Moises, ko konna, diyon en to pusung to mgo minuvu.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Iyon unayan no noko-oseng koy to ungketen, su iddos Monama kos id solihan doy nod tavang konami ukit ki Disas Krays.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Otik sikami ra, konna koy en od pokogaha nod puung ka-ay'n pinuungan. Piru iddos konamin kogahan, id pomon en to Monama.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Oyyos sikandin kos id boggoy konami to kogahan amoy id pokopaabbotlabbot doy iddos lammin kodpotonduwoy. Woy waa idda id boggoy keta ukit taddot nosulat no mgo Suhu ni Moises, ko konna, ukit to Uhis no Ispiritu. Su otik iddos kodtuman taddot langun no nosulat diyot mgo Suhu kos od solihan ta, od undag en idda to kopotayan no waad tomanon. Piru ko iddos Uhis no Ispiritu kos od solihan ta, od undag en idda to umuun waad tomanon.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Na, iddot id sulat dangan to Monama iddos mgo Suhu riyot moumpepen mgo batu, nose-alan si Moises to oray'n mosella no se-aa to kotuusan to Monama. Woy pomon tadda, konnad od pokotongtong iddos koubbaran ni Israel taddot bonnong din, ahad enot-enot don no na-awa iddos se-aa. Na otik lampas no se-aa to kotuusan kos id pokita to Monama iddot timpu to kodboggoy rin taddot mgo Suhu nod undag to kodsilut no waad tomanon,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 lampas pe-en iddos kodboggoy rin taddot kandin no Ispiritu.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Su otik lampas iddos se-aa to kotuusan to Monama to kodboggoy rin taddot mgo Suhu no od undag to kodsilut, lampas pe-en iddos lammin kodpotonduwoy amoy'd komotallong kos mgo minuvu riyot kod-ontong to Monama.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Na iddos mgo Suhu no lampas kos kotuusan dangan, ko-ungkay iling to noworan don to kotuusan, oyyos id buwassan don idda to lammin kodpotonduwoy no lampas pe-en kos kotuusan.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Su otik duwon man se-aa to kotuusan to Monama to kodpokita rin taddot mgo Suhu nod lihad da, lampas pe-en inis lammin kodpotonduwoy no od taman to waad tomanon.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Purisu pomon to idda en kos dakkoon ko-immanan doy, waa kod-aang-aang doy to kodponudtuu to kahit Monama.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Konna koy iling ki Moises no id totambun to bonnong din, amoy konnod kokita taddot koubbaran ni Israel iddos se-aa no enot-enot od kowora.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Piru iling to notombunan kos poomdom dan, oyyos waa ran nokaabbot to kohulugan taddot notomanan ni Moises. Su ahad ko-ungkay, iling to notombunan poron kos poomdom dan diyot kodbasa ran taddot tapoy'n kodpotonduwoy, oyyos konna ran od pokaabbot to ollog no kohulugan tadda. Woy od ka-awa ra iddon tambun otid kosokkad sikandan diyot ki Disas Krays.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Oyya su taman ko-ungkay, ipat timpu nod basa ran taddot id sulat ni Moises, dii rad en sikandan od pokaabbot, su iling to waa poron nopokes kos poomdom dan.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Piru iddos minuvu nod pomakoy riyon tod Longaggon, na-awa ron iddos nokotambun to poomdom din.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Na iddos od Longaggon nod tommanon ku ka-ay, idda en so Uhis no Ispiritu. Woy dos ahad ondoy no no-iroomman to Uhis no Ispiritu, duwon don kolegguangan pomon diyot kod-uripon to mgo Suhu ni Moises.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 De-en mgo suwod, siketa langun no id pomakoy ron, worad tambun to bonnong ta woy ukit keta, od kokita ron iddos se-aa to kotuusan tod Longaggon, oyyos iling ki to aung tadda. Woy od enot-enot od kopalin kos kodbovotasan ta taman to od poko-iling kid kandin. Od kotuman idda rinit keta, ukit taddot od Longaggon no idda en so Uhis no Ispiritu.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.