2 Coríntios 3
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA
1 Na, saddook id popoomdom kow no id pobporoong koy to ko-ugolingun doy amoy'd tonggapon koy nikiyu. Piru konna. Oyyos konna koy iling to duma no ko-ilangan pa od piyod to mgo sulat amoy'd kokilaa riyot koniyu, woy konnad ko-ilangan nod buyu koy pa to mgo sulat pomon koniyu amoy id pokopokita riyot dumon lugaa nod undiyonnan doy.
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Oyyos sikiyu ron en kos noko-iling to sulat doy to kodpokilaa konami no nokosulat don ka-ay't konamin pusung. Su ukit to kopomakoy row ki Disas Krays, iling tod kovasa idda to langun no minuvu woy od kosorollan dan no moppiya kos konamin pinuungan.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Oray'd kokita riyot koniyun ko-ubpa no si Disas Krays en kos mid sulat ka-ay ukit konami, piru konna tinta kos id gamit to kodsulat tadda, ko konna, idda en so Ispiritu to ma-antoy'n Monama. Waa mandad idda id sulat riyot moumpepen mgo batu iling taddot mgo Suhu ni Moises, ko konna, diyon en to pusung to mgo minuvu.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Iyon unayan no noko-oseng koy to ungketen, su iddos Monama kos id solihan doy nod tavang konami ukit ki Disas Krays.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Otik sikami ra, konna koy en od pokogaha nod puung ka-ay'n pinuungan. Piru iddos konamin kogahan, id pomon en to Monama.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Oyyos sikandin kos id boggoy konami to kogahan amoy id pokopaabbotlabbot doy iddos lammin kodpotonduwoy. Woy waa idda id boggoy keta ukit taddot nosulat no mgo Suhu ni Moises, ko konna, ukit to Uhis no Ispiritu. Su otik iddos kodtuman taddot langun no nosulat diyot mgo Suhu kos od solihan ta, od undag en idda to kopotayan no waad tomanon. Piru ko iddos Uhis no Ispiritu kos od solihan ta, od undag en idda to umuun waad tomanon.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Na, iddot id sulat dangan to Monama iddos mgo Suhu riyot moumpepen mgo batu, nose-alan si Moises to oray'n mosella no se-aa to kotuusan to Monama. Woy pomon tadda, konnad od pokotongtong iddos koubbaran ni Israel taddot bonnong din, ahad enot-enot don no na-awa iddos se-aa. Na otik lampas no se-aa to kotuusan kos id pokita to Monama iddot timpu to kodboggoy rin taddot mgo Suhu nod undag to kodsilut no waad tomanon,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 lampas pe-en iddos kodboggoy rin taddot kandin no Ispiritu.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Su otik lampas iddos se-aa to kotuusan to Monama to kodboggoy rin taddot mgo Suhu no od undag to kodsilut, lampas pe-en iddos lammin kodpotonduwoy amoy'd komotallong kos mgo minuvu riyot kod-ontong to Monama.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Na iddos mgo Suhu no lampas kos kotuusan dangan, ko-ungkay iling to noworan don to kotuusan, oyyos id buwassan don idda to lammin kodpotonduwoy no lampas pe-en kos kotuusan.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Su otik duwon man se-aa to kotuusan to Monama to kodpokita rin taddot mgo Suhu nod lihad da, lampas pe-en inis lammin kodpotonduwoy no od taman to waad tomanon.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Purisu pomon to idda en kos dakkoon ko-immanan doy, waa kod-aang-aang doy to kodponudtuu to kahit Monama.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Konna koy iling ki Moises no id totambun to bonnong din, amoy konnod kokita taddot koubbaran ni Israel iddos se-aa no enot-enot od kowora.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Piru iling to notombunan kos poomdom dan, oyyos waa ran nokaabbot to kohulugan taddot notomanan ni Moises. Su ahad ko-ungkay, iling to notombunan poron kos poomdom dan diyot kodbasa ran taddot tapoy'n kodpotonduwoy, oyyos konna ran od pokaabbot to ollog no kohulugan tadda. Woy od ka-awa ra iddon tambun otid kosokkad sikandan diyot ki Disas Krays.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Oyya su taman ko-ungkay, ipat timpu nod basa ran taddot id sulat ni Moises, dii rad en sikandan od pokaabbot, su iling to waa poron nopokes kos poomdom dan.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Piru iddos minuvu nod pomakoy riyon tod Longaggon, na-awa ron iddos nokotambun to poomdom din.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Na iddos od Longaggon nod tommanon ku ka-ay, idda en so Uhis no Ispiritu. Woy dos ahad ondoy no no-iroomman to Uhis no Ispiritu, duwon don kolegguangan pomon diyot kod-uripon to mgo Suhu ni Moises.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 De-en mgo suwod, siketa langun no id pomakoy ron, worad tambun to bonnong ta woy ukit keta, od kokita ron iddos se-aa to kotuusan tod Longaggon, oyyos iling ki to aung tadda. Woy od enot-enot od kopalin kos kodbovotasan ta taman to od poko-iling kid kandin. Od kotuman idda rinit keta, ukit taddot od Longaggon no idda en so Uhis no Ispiritu.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.