2 Coríntios 3

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, saddook id popoomdom kow no id pobporoong koy to ko-ugolingun doy amoy'd tonggapon koy nikiyu. Piru konna. Oyyos konna koy iling to duma no ko-ilangan pa od piyod to mgo sulat amoy'd kokilaa riyot koniyu, woy konnad ko-ilangan nod buyu koy pa to mgo sulat pomon koniyu amoy id pokopokita riyot dumon lugaa nod undiyonnan doy.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Oyyos sikiyu ron en kos noko-iling to sulat doy to kodpokilaa konami no nokosulat don ka-ay't konamin pusung. Su ukit to kopomakoy row ki Disas Krays, iling tod kovasa idda to langun no minuvu woy od kosorollan dan no moppiya kos konamin pinuungan.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Oray'd kokita riyot koniyun ko-ubpa no si Disas Krays en kos mid sulat ka-ay ukit konami, piru konna tinta kos id gamit to kodsulat tadda, ko konna, idda en so Ispiritu to ma-antoy'n Monama. Waa mandad idda id sulat riyot moumpepen mgo batu iling taddot mgo Suhu ni Moises, ko konna, diyon en to pusung to mgo minuvu.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Iyon unayan no noko-oseng koy to ungketen, su iddos Monama kos id solihan doy nod tavang konami ukit ki Disas Krays.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Otik sikami ra, konna koy en od pokogaha nod puung ka-ay'n pinuungan. Piru iddos konamin kogahan, id pomon en to Monama.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Oyyos sikandin kos id boggoy konami to kogahan amoy id pokopaabbotlabbot doy iddos lammin kodpotonduwoy. Woy waa idda id boggoy keta ukit taddot nosulat no mgo Suhu ni Moises, ko konna, ukit to Uhis no Ispiritu. Su otik iddos kodtuman taddot langun no nosulat diyot mgo Suhu kos od solihan ta, od undag en idda to kopotayan no waad tomanon. Piru ko iddos Uhis no Ispiritu kos od solihan ta, od undag en idda to umuun waad tomanon.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Na, iddot id sulat dangan to Monama iddos mgo Suhu riyot moumpepen mgo batu, nose-alan si Moises to oray'n mosella no se-aa to kotuusan to Monama. Woy pomon tadda, konnad od pokotongtong iddos koubbaran ni Israel taddot bonnong din, ahad enot-enot don no na-awa iddos se-aa. Na otik lampas no se-aa to kotuusan kos id pokita to Monama iddot timpu to kodboggoy rin taddot mgo Suhu nod undag to kodsilut no waad tomanon,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 lampas pe-en iddos kodboggoy rin taddot kandin no Ispiritu.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Su otik lampas iddos se-aa to kotuusan to Monama to kodboggoy rin taddot mgo Suhu no od undag to kodsilut, lampas pe-en iddos lammin kodpotonduwoy amoy'd komotallong kos mgo minuvu riyot kod-ontong to Monama.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Na iddos mgo Suhu no lampas kos kotuusan dangan, ko-ungkay iling to noworan don to kotuusan, oyyos id buwassan don idda to lammin kodpotonduwoy no lampas pe-en kos kotuusan.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Su otik duwon man se-aa to kotuusan to Monama to kodpokita rin taddot mgo Suhu nod lihad da, lampas pe-en inis lammin kodpotonduwoy no od taman to waad tomanon.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Purisu pomon to idda en kos dakkoon ko-immanan doy, waa kod-aang-aang doy to kodponudtuu to kahit Monama.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Konna koy iling ki Moises no id totambun to bonnong din, amoy konnod kokita taddot koubbaran ni Israel iddos se-aa no enot-enot od kowora.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Piru iling to notombunan kos poomdom dan, oyyos waa ran nokaabbot to kohulugan taddot notomanan ni Moises. Su ahad ko-ungkay, iling to notombunan poron kos poomdom dan diyot kodbasa ran taddot tapoy'n kodpotonduwoy, oyyos konna ran od pokaabbot to ollog no kohulugan tadda. Woy od ka-awa ra iddon tambun otid kosokkad sikandan diyot ki Disas Krays.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Oyya su taman ko-ungkay, ipat timpu nod basa ran taddot id sulat ni Moises, dii rad en sikandan od pokaabbot, su iling to waa poron nopokes kos poomdom dan.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Piru iddos minuvu nod pomakoy riyon tod Longaggon, na-awa ron iddos nokotambun to poomdom din.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Na iddos od Longaggon nod tommanon ku ka-ay, idda en so Uhis no Ispiritu. Woy dos ahad ondoy no no-iroomman to Uhis no Ispiritu, duwon don kolegguangan pomon diyot kod-uripon to mgo Suhu ni Moises.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 De-en mgo suwod, siketa langun no id pomakoy ron, worad tambun to bonnong ta woy ukit keta, od kokita ron iddos se-aa to kotuusan tod Longaggon, oyyos iling ki to aung tadda. Woy od enot-enot od kopalin kos kodbovotasan ta taman to od poko-iling kid kandin. Od kotuman idda rinit keta, ukit taddot od Longaggon no idda en so Uhis no Ispiritu.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.