1 Pedro 3

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na sikiyu mandad no mgo ba-ay, ko-ilangan nod po-iraom kow to kodponguu to koniyun sawa. Su ahad waa ran id pomakoy to kahit Monama, piru ukit to moppiyon botasan dow, od kopiyod en sikandan ahad dii row od ponudtulan to kahit Monama.
1 — ausente —
2 Oyya su od kokita ran man no molinis kow riyot kod-ontong to Monama, woy duwon allak dow kandin.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Na moka-atag to kodpolihonnoy, yo row poomdomma no iyon od pokomolihonnoy koniyu, iddos od kokita iling to kodsaapid to bowvuu woy kodsukub to mgo buawan woy motoos no mgo umpak.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Piru iyon dow polihonnaya, iddos diyot daom to ginawa row, no idda en so moppiyon kodbovotasan woy kodpoobbava. Inin kodpolihonnoy, dii en od kowora woy dakkoo kos koru-anon diyot kod-ontong to Monama.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Iling en ka-ay iddos mopompomakoy no mgo ba-ay dangan no mid salig to Monama. Dos kodpo-iraom dan to kodponguu to sawa ran, idda en kos nokopolihonnoy kandan.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Ungketen dad en mandad si Sara. Oyyos morumoruma sikandin ki Abraham no sawa rin, woy id rispituwan din sikandin timbang amu rin. Na sikiyu no mgo ba-ay ko-ungkay, od kongoranan kow en no koubbaran ni Sara, otid puung kow to ollog woy konna kow od kovaakkan to ahad ondan.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Na sikiyu mandad no mgo mama, ko-ilangan no moppiya kos koroniyan dow to koniyun sawa, woy rispitu-i row sikandan. Oyya su ahad konna iling koniyu kos konokkaan dan, piru iling sikandan koniyu no id boggayan to Monama to umuun waad tomanon. Ko ungketen kos kodginawa no id pokita row kandan, waa od pokobaavag to koddasaa row riyon to Monama.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Na, duwon pa od osengon ku koniyu langun. Ko-ilangan nod posokaddoy kow, woy od pokaabbot kow tod geddamon to duma. Pohinowannoy kow timbang mgo toosuwod, woy pokita kow to eru riyon to ipat sokkad woy poobbava kow.
8 — ausente —
9 Otik duwon nokopuung to morat koniyu, yo kow'd balus. Otid porinoggon kow to mosakit no osengan, yo kow'd oseng to morat. Iyon dow baling puungi, dasaa kow no od pokita kandan to kopiyannoy iddos Monama. Su iyon dontulon nid aam kow nikandin, amoy id pokita rin mandad koniyu iddos kandin no kopiyannoy.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Oyyos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Od inoyyuhan din kos morat no pinuungan, woy iyon din od puungan iddos moppiya.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Oyyos od tomongngan tod Longaggon iddos mgo motallong, woy od pominoggon din kos dosalon dan,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Waa ayu minuvu nod posuppit koniyu otik iyon dow od puungan, iddos moppiya.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Piru ahad duwon od posuppit koniyu pomon to motallong no pinuungan dow, moppiya kod kotomanan dow. Yo kow'd kovaakki kandan woy yo kow'd kaanu,
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 ko konna, posivontuhi row riyot tivuk no pusung dow si Disas Krays, su sikandin kos od Longaggon dow. Inaayun kow panoy to kodtavak to ahad ondoy nod ointud koniyu moka-atag to ko-immanan dow riyot ki Disas.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Piru riyot kodtavak dow, ooyyari row to kod-ooseng no duwon kodrispitu. Ko-ilangan mandad no inaayun molinis kos poomdom dow, su amoy otik duwon od sosumpalit koniyu, od ko-ilawan baling sikandan taddot id ikahi ran otid kokita ran kos moppiyon botasan dow, oyyos nosokkad kow man diyot ki Disas Krays.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Su moppiya pa nod ti-is kow to kosupittan pomon to kodpuung dow to moppiya otik idda en kos id kopi-it Monama, kuntra tod ti-is kow to kosupittan pomon to kodpuung to morat.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Poomdomma row no id imotayan si Disas Krays ahad waa saa no nopuungan din. Kosokkad da sikandin id patoy atag to saa to langun amoy od pokod-uli kos koroniyan ta riyot Monama. Id imotayan kos kandin no lawa, piru ma-antoy iddos kandin no ispiritu.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Na iddos ispiritu rin, id undiyon to lugaa no id prisuwan taddot mgo ispiritu, woy id ponudtulan din sikandan to kahit Monama.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Sikandan en iddos waa id dumoruma to kahit Monama iddot timpu no mid bovaa si Noe to arka. Iddon timpu, mowwet kos posinsya to Monama no id aangat nod pomakoy kandin iddos mgo minuvu taman to nopongnga ni Noe iddos arka. Piru wau ra no minuvu kos noko-usok tadda woy notovangan pomon taddot oweg. Iddot timpu to dakkoon lanog, id povovaa to Monama si Noe to arka no od sokayan din duma to pomilya rin 1 Pedro 3:20|src=" ark2.tif " size="span" ref="1 Pedro 3:20"
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Na iddon oweg, ponunggelengan to kodboutismu. Oyyos pomon to kodboutismu koniyu, notovangan kow to Monama ukit to kodbadnow ki Disas Krays. Woy inin boutismu, konna kod-unab to bungit to lawa row, ko konna, kilaannan ini to koddasaa row riyot Monama amoy od molinis kos koniyun poomdom.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Na novatun si Disas diyot datas to langit, woy ko-ungkay, diyon sikandin lomig to kowanan to Monama, woy id po-iraom to kandin no kodponguu iddos langun no ponolihan, dos langun no duwon kotuusan woy dos duwon mgo kotungud.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.