1 João 5

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, iddos ahad ondoy nid pomakoy no si Disas Krays kos Mesiyas, anak don sikandin to Monama. Woy dos id ginawa to Monamon Amoy, id ginawa mandad diyot kandin no mgo anak.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Woy iyon po-ukit nod kosorollan ta no id ginowannan ta en kos duma ta no mgo anak to Monama, otid ginowannan ta iddos Monama woy od puungan ta iddos mgo suhu rin.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Su iddos mooggot no kodginawa ta riyot Monama, od kokita ukit to kodtuman to mgo suhu rin. Woy dos mgo suhu rin, konna mohirap nod tumanon.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Oyyos siketa no mgo anak don to Monama, od ponalu ki to kod-atu to mgo morat ka-ay to ampow't ingod. Woy dos po-ukit ka-ay'n koponoluwan, idda en so kopomakoy ta.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Ondoy man kos od pokoponalu to kod-atu to mgo morat ka-ay to ampow't ingod? Wora ossa, ko konna, idda ra en so mid pomakoy no si Disas Krays, Anak to Monama.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Si Disas Krays no mid undini to ingod, id posivonnalan no sikandin en kos Anak to Monama ukit to oweg diyot kodboutismu kandin, woy dos longossa rin nid tihis diyon to krus. Konna ra ukit to oweg, ko konna, ukit to oweg woy longossa. Iyon pe-en od pokoposivonnaa tadda, idda en so Uhis no Ispiritu, woy bonnaa en kos langun nod osengon din.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 De-en otollu kos id posivonnaa moka-atag ki Disas Krays.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Unna, iddos Uhis no Ispiritu, iko-oruwa, dos oweg diyot kodboutismu kandin, woy iko-otollu, dos longossa rin nid tihis diyon to krus. Na, nokodsokkad kos kodposivonnaa ka-ay't otollu no si Disas Krays, Anak en to Monama.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Otid tonggapon ta kos kodposivonnaa to minuvu, lampas pe-en nod tonggapon ta iddos kodposivonnaa to Monama. Oyya su id posivonnaa sikandin no si Disas Krays, Anak din.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 De-en iddos langun nod pomakoy to Anak to Monama, nosorollan dan no riyot kandan no pusung, bonnaa en idda. Piru iddos diid pomakoy tadda, id polin-uhus dan kos Monama, oyyos waa sikandan id pomakoy to kodposivonnaa to Monama moka-atag taddot Anak din.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Iyon id posivonnaa to Monama, no id boggayan ki nikandin to umuun waad tomanon, woy inin umuu, diyon en to Anak din.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 De-en iddos nosokkad diyot Anak to Monama, diyon mandad to kandin iddos umuun waad tomanon. Piru iddos waa nosokkad diyot Anak to Monama, waa riyot kandin iddon umuu.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Na sikiyu nid pomakoy woy id salig to Anak to Monama, iyon unayan no id sulat ku koniyu ini langun, su amoy od kosorollan dow no duwon en umuu row no waad tomanon.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Woy iyon unayan no duwon kodsalig ta nod porani to Monama, oyyos od pominoggon din en iddos ahad ondan nod buyuwon ta no od ikuu tid kopi-i rin.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Na, otik nosorollan ta nod pominoggon ki nikandin ahad ondan kos od buyuwon ta, nosorollan ta mandad no od kotanggap ta en idda.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Otik duwon nokita ta no suwod ta riyot kopomakoy no nokopuung to saa no diid undag to kopotayan no waad tomanon, ko-ilangan nod dosalan ta sikandin. Woy dos Monama, od boggoy kandin to umuun waad tomanon. Duwon en saa nod undag to kopotayan no waad tomanon, piru dii a od ikahi no od dosalan ta pa idda.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Iddos langun no morat no pinuungan, saa en. Piru konna langun to saa, od undag to kopotayan no waad tomanon.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Nokosaddoo ki no iddos anak don to Monama, dii ron od ponayun nod puung to saa, su iddos soosokkad no Anak to Monama, od tamong kandin. De-en dii sikandin od komonnu ni Moivuyan.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Nokosaddoo ki no siketa, id pomon to Monama, woy dos mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod no waa Monama, no-iraom poron sikandan to kotuusan ni Moivuyan.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Nokosaddoo ki mandad no mid undini kos Anak to Monama ka-ay to ampow't ingod, woy id pokesan din kos poomdom ta amoy'd kokilaa ta iddos bonnaan Monama. Ko-ungkay, nosokkad kid diyot kandin, oyyos nosokkad ki man diyot Anak din no si Disas Krays. Sikandin en kos bonnaan Monama woy id pomonnan to umuun waad tomanon.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Mgo anak ku riyot kopomakoy, poriyu kow to konna bonnaan mgo monama.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.