1 João 2

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na sikiyu no mgo anak ku riyot kopomakoy, id sulat ku ini koniyu amoy dii kow od puung to saa. Piru ko duwon man nokopuung to saa, duwon od lohinat atag keta riyot isowwan to Monamon Amoy. Sikandin si Disas Krays no Motallong.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Sikandin don en kos buwis atag to keton mgo saa amoy dii ki od silutan, woy konna ra atag keta, ko konna, atag en to langun no minuvu ka-ay to ampow't ingod.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Na, ukit to keton kodtuman to mgo suhu to Monama, od kosorollan ta en no oraroy ta sikandin nokilaa.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Iddos ahad ondoy nod ikahi no oraroy rin nokilaa kos Monama, piru waa rin tumana iddos kandin no mgo suhu, na iddon minuvu, bouhuson woy waa riyot kandin kos kovonnaan.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Piru iddos ahad ondoy nod tuman to mgo suhu to Monama, waa kulang to kodginawa rin diyot Monama. Woy ukit ka-ay, od kosorollan ta en no nosokkad ki riyot kandin.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Oyya su iddos ahad ondoy nod ikahi no nosokkad sikandin diyon to Monama, ko-ilangan no iddos kodbovotasan din, od poko-iling to kodbovotasan ni Disas Krays.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Id ginowannan ku no mgo suwod, inis id sulat ku koniyu, konna lammin suhu, oyyos pomon poron to tigkonayan to kodpomakoy row ki Disas, norinog dowd man no ko-ilangan od pohinowannoy ki.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Piru od ko-oseng ta rad mandad no lammi ini, oyyos nokita tad inin kodginawa riyot ki Disas Krays, woy riyon mandad to koniyu. Oyya su od kowora ron iddos mosukirom woy ukit taddot motallong no pinuungan dow, iling to id se-aa ron kos mooggot no ko-owangan.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Na, iddos od ikahi no riyon don sikandin to ko-owangan, piru duwon poron id tota-aw rin no morat no ginawa riyot suwod din to kopomakoy, iddon minuvu, diyon poron to mosukirom.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Su iddos id ginawa to suwod din to kopomakoy, diyon sikandin to ko-owangan, woy waa ahad ondan diyot kandin no unayan nod pokoporellos to duma.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Piru iddos duwon poron id tota-aw no morat no ginawa riyot suwod din to kopomakoy, diyon poron sikandin to mosukirom. Woy waa sikandin nokosaddoo ko ingkon sikandin od isau, su iddos mosukirom kos od pokovutud kandin.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mgo anak ku riyot kopomakoy, id sulat a koniyu, oyyos id posinsyan don to Monama kos koniyun mgo saa ukit ki Disas Krays.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Woy sikiyu no buyyag don diyot kopomakoy, id sulat a koniyu, su nokilaa rowd oraroy si Disas Krays no duwon don pomon poron to tigkonayan.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Mgo anak ku riyot kopomakoy, id sulat a koniyu, su nokilaa rowd oraroy iddos Monamon Amoy ta.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Yo row dokolli to ginawa inis ingod, woy dos ahad ondan ka-ay to ampow't ingod no od supak to Monama. Su iddos ahad ondoy no id ginawa tadda, waa riyot kandin iddos ginawa to Monamon Amoy.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Oyya su iddos langun no morat ka-ay to ampow't ingod, iling to morat no ingowollon to lawa, dos id ko-ima-it mata, dos kodpobporoong to korotuwan woy pinuungan, ini langun, waa id pomon diyot Monamon Amoy, ko konna, id pomon ka-ay to ampow't ingod.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Inis ingod woy dos langun no morat no ingowollon to minuvu, od lihad da. Piru iddos minuvu nod tuman taddot id kopi-it Monama, duwon umuun waad tomanon.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Mgo anak ku riyot kopomakoy, asow ron kos kotompusan to ingod. Noponudtulan kowd no init od inguma pa no timpu, od loppow iddos od supak ki Disas Krays. Piru ahad ko-ungkay, mo-uraa ron kos id ponloppow nod supak kandin. Ukit ka-ay, od kosorollan ta no asow ron kos kotompusan to ingod.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Iddon mgo minuvu nod supak ki Disas Krays, id lonug pa keta riyot unna. Piru konna ta sikandan mooggot no duma riyot kopomakoy, oyyos id pitas man sikandan keta. Su otik mooggot pa no duma ta sikandan to kopomakoy, id ponayun dan nanoy nid duma keta. Na iddos kodpitas dan, id posivonnaa no konna en sikandan mooggot no duma ta.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Piru sikiyu, novoggayan kowd ni Disas Krays to Uhis no Ispiritu. De-en nosorollan dow langun iddos bonnaan nonaw.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Iyon unayan no id sulat a koniyu, konna pomon to waa kow pa nokosaddoo taddot bonnaan nonaw, ko konna, pomon to nokosaddoo kowd tadda, woy nosorollan dow mandad no waa en uhus no id pomon diyot bonnaan nonaw.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Na, ondoy man kos bouhuson? Idda en so minuvu nod ikahi, no konna bonnaa no si Disas kos Mesiyas. Iddos minuvu nod oseng to ungketen, id supak ki Disas Krays, su id elleyan din man iddos Monamon Amoy woy dos Anak din.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Dos minuvu nod elle no si Disas Krays kos Anak to Monama, waa sikandin nosokkad diyot Monama. Piru iddos od ponudtuu no si Disas Krays kos Anak to Monama, nosokkad en sikandin diyot Monama.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 De-en ponayun kow pomakoy taddot kahit Monama no norinog dow pomon poron to kodtigkanoy to koniyun kopomakoy. Otid puungan dow ini, na ponayun kow no nosokkad diyot Anak to Monama woy riyot Amoy rin.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Oyyos iyon id tandu ni Disas Krays, idda en so umuun waad tomanon.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Id sulat ku ini koniyu moka-atag taddot mgo minuvu no od kopiyan nod podsuwoy koniyu pomon diyot bonnaan nonaw.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Piru sikiyu, konnad ko-ilangan no duwon pa osson minuvu nod nonaw koniyu, oyya su iddos Uhis no Ispiritu no notanggap dow pomon ki Disas Krays, id ubpa riyot koniyu woy sikandin kos id nonaw koniyu to langun. Bonnaa en kos id nonaw rin, konna uhus. De-en dumoruma kow taddot langun no id nonaw rin koniyu, amoy ponayun kow nod kosokkad diyot ki Disas Krays.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Na ko-ungkay, mgo anak ku riyot kopomakoy, ponayun kow to kodsokkad diyot ki Disas Krays, su otid livod don sikandin ka-ay to ampow't ingod, dii ki od ka-aang-aang woy duwon kodsalig ta nod isau kandin.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Nosorollan tad no motallong si Disas Krays, de-en iddos ahad ondoy nod puung to motallong, od kokilaa no anak en sikandin to Monama.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.