1 Coríntios 9
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Na siyak, duwon en kotungud ku nod puung to ahad ondan nid kopi-i ku. Sokkad a no apostoles, woy matamata ku ron en tid kita ki Disas Krays nod Longaggon ta. Konna ra idda, sikiyu en kos undahon taddot pinuungan ku atag tod Longaggon.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Ahad dii a od kilaannon to duma no sokkad a no apostoles, piru sikiyu, waa en kodduworuwa row no apostoles a pomon to sokkad kowd diyon tod Longaggon, woy idda en kos posivonnaa no apostoles a nikandin.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Na, atag taddot diid pongimbonnaa no apostoles a, ini kos tavak ku.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Siyak no sokkad no apostoles, waa vo kotungud ku nod tanggap to koka-an pomon diyot mgo minuvu no id nonawwan ku?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Otik duwon man sawa ku nod pompomakoy, waa vo kotungud ku nod poruma kandin diyot iponawon ku iling taddot id puungan ni Pedro woy dos dumon apostoles woy dos mgo suwod tod Longaggon?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ollog bo no sikami ra ki Bernabe kos ko-ilangan nod oiluggat atag to ko-uyahan doy, piru iddos duma, od boyaran dow?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Duwon bo sundau no sikandin kos od oiluggat, sikandin mandad kos gastu? Duwon bo minuvu no id pomuwa no waa kotungud nod ka-an to bunga taddot pinomuwa rin? Woy duwon bo tohodtamong to karnero no waa kotungud din nod inom to gatas taddot mgo karnero?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Inis mgo osengan ku, konna ra ini kos ollog diyot kod-ontong to minuvu, ko konna, ini en mandad kos id nonaw riyot mgo Suhu ni Moises.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Oyyos duwon nosulat diyot mgo Suhu ni Moises no mid ungketen to,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Konna en, su id posulat din ini atag keta no mgo minuvu. Iddos id oiluggat nid dadu woy dos id pongkottu, od imman dan nod kotaaran taddot kinottuwan.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Na sikami, noko-iling koy to id pomuwa to kahit Monama riyot koniyu. De-en ollog en no od kottuwon doy iddos allow-allow nod ko-ilonganon doy pomon koniyu.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Otik ollog man no duwon od kotanggap taddot duma no id nonaw koniyu, lampas pe-en nanoy no ollog koy nod boggayan.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Nokosaddoo kowd man no iddos mgo tohodpuung diyot templo, dutun dan en mandad od angoy to koka-an dan. Woy dos tohodbuwis to mgo oyama riyot buwisanan, dutun dan en mandad od angoy to taad dan.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Na, ungketen dad en mandad taddot mgo minuvu no id ponudtuu to Moppiyon Dinoggan. Su id suhu man tod Longaggon, no iddos noponudtulan taddot Moppiyon Dinoggan, ko-ilangan nod boggayan atag to kandan no ko-uyahan.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Piru siyak, ahad duwon en kotungud ku, wora a id bovuyu to bayad diyot id nonawwan ku. Woy waa a mid sulat ka-ay no id imman a nod boggayan a nikiyu. Od podsuwomihon ku pa nod patoy to gutas kuntra tod buyu a koniyu. Su otik id povayad a pa nanoy koniyu, waa id pokopobporoong ku taddot kodnonaw ku ahad waa bayad no notanggap ku.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Piru konna a en od pokopobporoong taddot kodponudtuu ku to Moppiyon Dinoggan, oyyos id sanna ra man ini koddi no ko-ilangan en nod puungan ku. Moka-arat-arat kod kosahapan ku otik dii ku id ponudtuu kos Moppiyon Dinoggan.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Otik siyak pa kos id aam ka-ay'n pinuungan, na ollog en nanoy nod tanggap a to bayad. Piru pomon to Monama kos id sanna koddi ka-ay, ko-ilangan en nod tumanon ku ini.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Na, ondan man kos bayad koddi? Wora ossa, idda en so kahaan ku to kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan no waa id povayad, ahad duwon en nanoy kotungud ku nod buyu to ko-uyahan.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Na ahad konna a uripon to ahad ondoy, piru id po-iling ku to uripon a to langun no minuvu amoy'd kopiyod ku kos ko-urallan diyot kopomakoy.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ponunggeleng, otid pokolommung a riyot mgo Judio, od po-umid-umid a to mgo botasanon dan woy taddot mgo Suhu ni Moises, su amoy od kopiyod ku sikandan diyot kopomakoy, ahad waa a no-iraom taddon mgo Suhu.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ungketen dad en mandad kos od puungan ku otid pokolommung a riyot konna mgo Judio no konnod ikuu to mgo Suhu to Judio. Konna a mandad od ikuu taddon mgo Suhu, amoy od kopiyod ku sikandan diyot kopomakoy. Piru konna kohulugan ka-ay no od podworannon kud iddos mgo suhu to Monama, oyyos od tumanon ku en iddos mgo suhu ni Disas Krays.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Otid pokolommung a to mgo moomet pa riyot kopomakoy, od po-umid-umid a to botasanon dan amoy'd kopiyod ku sikandan nod mosalig diyon to kopomakoy. De-en diyot langun no minuvu no id ponudtulan ku to kahit Monama, od po-umid-umid a kandan amoy'd kopiyod ku iddos duma kandan diyon to kopomakoy.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Id puungan ku idda langun, su amoy od lapung kos od pomakoy to Moppiyon Dinoggan, woy amoy od kolonug a taddot kopiyannan no id tandu riyot Moppiyon Dinoggan.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Nosodsorollan dow no otik diyot lumba to kodlungkossu, iddos langun nod lonug tadda, od nokkaanokkaa taman tod kogaha ran, piru sokkad da en kos od ponalu woy'd boggayan to ganti. Na sikiyu mandad, ko-ilangan nod nokkaanokkaa amoy'd kotanggap dow iddos ganti init morin allow.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Iddos ipat sokkad nod lonug to lumba, od loyamon dan kos kandan no lawa riyot kodtohoo to id kopi-it lawa ran. Od puungan dan ini, su amoy od pokotanggap dan to kuruna no binovallan pomot doro-unon no go-os od kaanos. Piru siketa nod pompomakoy, od nokkaanokkaa ki amoy'd kotanggap ta iddos ganti no od taman to waad tomanon. Ini en kos kuruna no binovallan pomot doro-unon 1 Corinto 9:25 |src=" HK027E.tif " size="col" ref="1 Corinto 9:25"
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 De-en siyak, od poko-iling a to minuvu no id lonug to lumba to kodlungkossu no waa kodsorosoro taman diyot kotompusan. Woy riyot kodnonaw ku to mgo minuvu, od poko-iling a to buksingero no konnod aawang nod ponuntuk, su amoy iddos osengan ku, inaayun od pokosuhat.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Id pohirapan ku inis koddin lawa, su amoy dii ku od korumannan iddos morat no ingowollon to lawa ku. Oyyos saddoo moho kod kopongnga ku tod ponudtuu to kahit Monama iddos duma, siyak pe-en kangkan kos diid pokotanggap to ganti.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.