1 Coríntios 9
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 Na siyak, duwon en kotungud ku nod puung to ahad ondan nid kopi-i ku. Sokkad a no apostoles, woy matamata ku ron en tid kita ki Disas Krays nod Longaggon ta. Konna ra idda, sikiyu en kos undahon taddot pinuungan ku atag tod Longaggon.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ahad dii a od kilaannon to duma no sokkad a no apostoles, piru sikiyu, waa en kodduworuwa row no apostoles a pomon to sokkad kowd diyon tod Longaggon, woy idda en kos posivonnaa no apostoles a nikandin.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Na, atag taddot diid pongimbonnaa no apostoles a, ini kos tavak ku.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Siyak no sokkad no apostoles, waa vo kotungud ku nod tanggap to koka-an pomon diyot mgo minuvu no id nonawwan ku?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Otik duwon man sawa ku nod pompomakoy, waa vo kotungud ku nod poruma kandin diyot iponawon ku iling taddot id puungan ni Pedro woy dos dumon apostoles woy dos mgo suwod tod Longaggon?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ollog bo no sikami ra ki Bernabe kos ko-ilangan nod oiluggat atag to ko-uyahan doy, piru iddos duma, od boyaran dow?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Duwon bo sundau no sikandin kos od oiluggat, sikandin mandad kos gastu? Duwon bo minuvu no id pomuwa no waa kotungud nod ka-an to bunga taddot pinomuwa rin? Woy duwon bo tohodtamong to karnero no waa kotungud din nod inom to gatas taddot mgo karnero?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Inis mgo osengan ku, konna ra ini kos ollog diyot kod-ontong to minuvu, ko konna, ini en mandad kos id nonaw riyot mgo Suhu ni Moises.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Oyyos duwon nosulat diyot mgo Suhu ni Moises no mid ungketen to,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Konna en, su id posulat din ini atag keta no mgo minuvu. Iddos id oiluggat nid dadu woy dos id pongkottu, od imman dan nod kotaaran taddot kinottuwan.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Na sikami, noko-iling koy to id pomuwa to kahit Monama riyot koniyu. De-en ollog en no od kottuwon doy iddos allow-allow nod ko-ilonganon doy pomon koniyu.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Otik ollog man no duwon od kotanggap taddot duma no id nonaw koniyu, lampas pe-en nanoy no ollog koy nod boggayan.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Nokosaddoo kowd man no iddos mgo tohodpuung diyot templo, dutun dan en mandad od angoy to koka-an dan. Woy dos tohodbuwis to mgo oyama riyot buwisanan, dutun dan en mandad od angoy to taad dan.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Na, ungketen dad en mandad taddot mgo minuvu no id ponudtuu to Moppiyon Dinoggan. Su id suhu man tod Longaggon, no iddos noponudtulan taddot Moppiyon Dinoggan, ko-ilangan nod boggayan atag to kandan no ko-uyahan.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Piru siyak, ahad duwon en kotungud ku, wora a id bovuyu to bayad diyot id nonawwan ku. Woy waa a mid sulat ka-ay no id imman a nod boggayan a nikiyu. Od podsuwomihon ku pa nod patoy to gutas kuntra tod buyu a koniyu. Su otik id povayad a pa nanoy koniyu, waa id pokopobporoong ku taddot kodnonaw ku ahad waa bayad no notanggap ku.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Piru konna a en od pokopobporoong taddot kodponudtuu ku to Moppiyon Dinoggan, oyyos id sanna ra man ini koddi no ko-ilangan en nod puungan ku. Moka-arat-arat kod kosahapan ku otik dii ku id ponudtuu kos Moppiyon Dinoggan.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Otik siyak pa kos id aam ka-ay'n pinuungan, na ollog en nanoy nod tanggap a to bayad. Piru pomon to Monama kos id sanna koddi ka-ay, ko-ilangan en nod tumanon ku ini.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Na, ondan man kos bayad koddi? Wora ossa, idda en so kahaan ku to kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan no waa id povayad, ahad duwon en nanoy kotungud ku nod buyu to ko-uyahan.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Na ahad konna a uripon to ahad ondoy, piru id po-iling ku to uripon a to langun no minuvu amoy'd kopiyod ku kos ko-urallan diyot kopomakoy.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ponunggeleng, otid pokolommung a riyot mgo Judio, od po-umid-umid a to mgo botasanon dan woy taddot mgo Suhu ni Moises, su amoy od kopiyod ku sikandan diyot kopomakoy, ahad waa a no-iraom taddon mgo Suhu.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ungketen dad en mandad kos od puungan ku otid pokolommung a riyot konna mgo Judio no konnod ikuu to mgo Suhu to Judio. Konna a mandad od ikuu taddon mgo Suhu, amoy od kopiyod ku sikandan diyot kopomakoy. Piru konna kohulugan ka-ay no od podworannon kud iddos mgo suhu to Monama, oyyos od tumanon ku en iddos mgo suhu ni Disas Krays.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Otid pokolommung a to mgo moomet pa riyot kopomakoy, od po-umid-umid a to botasanon dan amoy'd kopiyod ku sikandan nod mosalig diyon to kopomakoy. De-en diyot langun no minuvu no id ponudtulan ku to kahit Monama, od po-umid-umid a kandan amoy'd kopiyod ku iddos duma kandan diyon to kopomakoy.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Id puungan ku idda langun, su amoy od lapung kos od pomakoy to Moppiyon Dinoggan, woy amoy od kolonug a taddot kopiyannan no id tandu riyot Moppiyon Dinoggan.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Nosodsorollan dow no otik diyot lumba to kodlungkossu, iddos langun nod lonug tadda, od nokkaanokkaa taman tod kogaha ran, piru sokkad da en kos od ponalu woy'd boggayan to ganti. Na sikiyu mandad, ko-ilangan nod nokkaanokkaa amoy'd kotanggap dow iddos ganti init morin allow.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Iddos ipat sokkad nod lonug to lumba, od loyamon dan kos kandan no lawa riyot kodtohoo to id kopi-it lawa ran. Od puungan dan ini, su amoy od pokotanggap dan to kuruna no binovallan pomot doro-unon no go-os od kaanos. Piru siketa nod pompomakoy, od nokkaanokkaa ki amoy'd kotanggap ta iddos ganti no od taman to waad tomanon. Ini en kos kuruna no binovallan pomot doro-unon 1 Corinto 9:25 |src=" HK027E.tif " size="col" ref="1 Corinto 9:25"
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 De-en siyak, od poko-iling a to minuvu no id lonug to lumba to kodlungkossu no waa kodsorosoro taman diyot kotompusan. Woy riyot kodnonaw ku to mgo minuvu, od poko-iling a to buksingero no konnod aawang nod ponuntuk, su amoy iddos osengan ku, inaayun od pokosuhat.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Id pohirapan ku inis koddin lawa, su amoy dii ku od korumannan iddos morat no ingowollon to lawa ku. Oyyos saddoo moho kod kopongnga ku tod ponudtuu to kahit Monama iddos duma, siyak pe-en kangkan kos diid pokotanggap to ganti.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.