1 Coríntios 9
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI
1 Na siyak, duwon en kotungud ku nod puung to ahad ondan nid kopi-i ku. Sokkad a no apostoles, woy matamata ku ron en tid kita ki Disas Krays nod Longaggon ta. Konna ra idda, sikiyu en kos undahon taddot pinuungan ku atag tod Longaggon.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ahad dii a od kilaannon to duma no sokkad a no apostoles, piru sikiyu, waa en kodduworuwa row no apostoles a pomon to sokkad kowd diyon tod Longaggon, woy idda en kos posivonnaa no apostoles a nikandin.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Na, atag taddot diid pongimbonnaa no apostoles a, ini kos tavak ku.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Siyak no sokkad no apostoles, waa vo kotungud ku nod tanggap to koka-an pomon diyot mgo minuvu no id nonawwan ku?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Otik duwon man sawa ku nod pompomakoy, waa vo kotungud ku nod poruma kandin diyot iponawon ku iling taddot id puungan ni Pedro woy dos dumon apostoles woy dos mgo suwod tod Longaggon?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ollog bo no sikami ra ki Bernabe kos ko-ilangan nod oiluggat atag to ko-uyahan doy, piru iddos duma, od boyaran dow?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Duwon bo sundau no sikandin kos od oiluggat, sikandin mandad kos gastu? Duwon bo minuvu no id pomuwa no waa kotungud nod ka-an to bunga taddot pinomuwa rin? Woy duwon bo tohodtamong to karnero no waa kotungud din nod inom to gatas taddot mgo karnero?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Inis mgo osengan ku, konna ra ini kos ollog diyot kod-ontong to minuvu, ko konna, ini en mandad kos id nonaw riyot mgo Suhu ni Moises.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Oyyos duwon nosulat diyot mgo Suhu ni Moises no mid ungketen to,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Konna en, su id posulat din ini atag keta no mgo minuvu. Iddos id oiluggat nid dadu woy dos id pongkottu, od imman dan nod kotaaran taddot kinottuwan.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Na sikami, noko-iling koy to id pomuwa to kahit Monama riyot koniyu. De-en ollog en no od kottuwon doy iddos allow-allow nod ko-ilonganon doy pomon koniyu.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Otik ollog man no duwon od kotanggap taddot duma no id nonaw koniyu, lampas pe-en nanoy no ollog koy nod boggayan.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Nokosaddoo kowd man no iddos mgo tohodpuung diyot templo, dutun dan en mandad od angoy to koka-an dan. Woy dos tohodbuwis to mgo oyama riyot buwisanan, dutun dan en mandad od angoy to taad dan.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Na, ungketen dad en mandad taddot mgo minuvu no id ponudtuu to Moppiyon Dinoggan. Su id suhu man tod Longaggon, no iddos noponudtulan taddot Moppiyon Dinoggan, ko-ilangan nod boggayan atag to kandan no ko-uyahan.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Piru siyak, ahad duwon en kotungud ku, wora a id bovuyu to bayad diyot id nonawwan ku. Woy waa a mid sulat ka-ay no id imman a nod boggayan a nikiyu. Od podsuwomihon ku pa nod patoy to gutas kuntra tod buyu a koniyu. Su otik id povayad a pa nanoy koniyu, waa id pokopobporoong ku taddot kodnonaw ku ahad waa bayad no notanggap ku.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Piru konna a en od pokopobporoong taddot kodponudtuu ku to Moppiyon Dinoggan, oyyos id sanna ra man ini koddi no ko-ilangan en nod puungan ku. Moka-arat-arat kod kosahapan ku otik dii ku id ponudtuu kos Moppiyon Dinoggan.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Otik siyak pa kos id aam ka-ay'n pinuungan, na ollog en nanoy nod tanggap a to bayad. Piru pomon to Monama kos id sanna koddi ka-ay, ko-ilangan en nod tumanon ku ini.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Na, ondan man kos bayad koddi? Wora ossa, idda en so kahaan ku to kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan no waa id povayad, ahad duwon en nanoy kotungud ku nod buyu to ko-uyahan.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Na ahad konna a uripon to ahad ondoy, piru id po-iling ku to uripon a to langun no minuvu amoy'd kopiyod ku kos ko-urallan diyot kopomakoy.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Ponunggeleng, otid pokolommung a riyot mgo Judio, od po-umid-umid a to mgo botasanon dan woy taddot mgo Suhu ni Moises, su amoy od kopiyod ku sikandan diyot kopomakoy, ahad waa a no-iraom taddon mgo Suhu.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ungketen dad en mandad kos od puungan ku otid pokolommung a riyot konna mgo Judio no konnod ikuu to mgo Suhu to Judio. Konna a mandad od ikuu taddon mgo Suhu, amoy od kopiyod ku sikandan diyot kopomakoy. Piru konna kohulugan ka-ay no od podworannon kud iddos mgo suhu to Monama, oyyos od tumanon ku en iddos mgo suhu ni Disas Krays.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Otid pokolommung a to mgo moomet pa riyot kopomakoy, od po-umid-umid a to botasanon dan amoy'd kopiyod ku sikandan nod mosalig diyon to kopomakoy. De-en diyot langun no minuvu no id ponudtulan ku to kahit Monama, od po-umid-umid a kandan amoy'd kopiyod ku iddos duma kandan diyon to kopomakoy.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Id puungan ku idda langun, su amoy od lapung kos od pomakoy to Moppiyon Dinoggan, woy amoy od kolonug a taddot kopiyannan no id tandu riyot Moppiyon Dinoggan.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Nosodsorollan dow no otik diyot lumba to kodlungkossu, iddos langun nod lonug tadda, od nokkaanokkaa taman tod kogaha ran, piru sokkad da en kos od ponalu woy'd boggayan to ganti. Na sikiyu mandad, ko-ilangan nod nokkaanokkaa amoy'd kotanggap dow iddos ganti init morin allow.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Iddos ipat sokkad nod lonug to lumba, od loyamon dan kos kandan no lawa riyot kodtohoo to id kopi-it lawa ran. Od puungan dan ini, su amoy od pokotanggap dan to kuruna no binovallan pomot doro-unon no go-os od kaanos. Piru siketa nod pompomakoy, od nokkaanokkaa ki amoy'd kotanggap ta iddos ganti no od taman to waad tomanon. Ini en kos kuruna no binovallan pomot doro-unon 1 Corinto 9:25 |src=" HK027E.tif " size="col" ref="1 Corinto 9:25"
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 De-en siyak, od poko-iling a to minuvu no id lonug to lumba to kodlungkossu no waa kodsorosoro taman diyot kotompusan. Woy riyot kodnonaw ku to mgo minuvu, od poko-iling a to buksingero no konnod aawang nod ponuntuk, su amoy iddos osengan ku, inaayun od pokosuhat.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Id pohirapan ku inis koddin lawa, su amoy dii ku od korumannan iddos morat no ingowollon to lawa ku. Oyyos saddoo moho kod kopongnga ku tod ponudtuu to kahit Monama iddos duma, siyak pe-en kangkan kos diid pokotanggap to ganti.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.