1 Coríntios 7

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na mgo suwod, od tovakon ku iddos mgo intud dow riyot sulat no id popiyod dow koddi moka-atag to kodpo-osoway. Moppiya en ko diid osawa kos minuvu.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Piru pomon to mo-uraa kos od kopiyod nod puung to molibmit, moppiya pa no iddos ipat sokkad koniyu, od osawa baling amoy'd poko-olihu kow tadda.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Na iddos mama, ko-ilangan nod tuman to id kopi-it sawa rin moka-atag to pinuungan to toosawa. Ungketen dad en mandad iddos ba-ay riyot sawa rin.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Su iddos ba-ay, konnad sikandin kos komunoy to lawa rin, ko konna, idda ron so sawa rin. Iddos mandad so mama, konnad sikandin kos komunoy to lawa rin, ko konna, idda ron so sawa rin.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 De-en yo kow'd bolivad taddot id kopi-i to sawa row. Ollog dad man no dii kow pa od pooyukoy ahad daom to pilon allow, otik nokopuhawang kowd tapoy no iyon dow ra en od puungan, iddos koddasaa. Piru kopongnga tadda, pooyukoy kow rad mandon, su saddook dii kow'd pokotohoo to koniyun ko-ugolingun, woy od kopiyod kow ni Moivuyan diyot kodpuung to saa.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Konna kohulugan nid ikahi ku ini no id suhu ku sikiyu nod osawa, ko konna, kodpomandu ku ra ini.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Id kopi-i ku nanoy nod poko-iling kow koddi no waa id osawa. Piru waa ki me-en nokod-iling, su duwon man id boggayan to Monama to kogahan nod osawa, woy duwon mandad duma no id boggayan din to kogahan no diid osawa.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Na sikiyu no waa pa sawa woy sikiyu no bau, ini kos od osengon ku koniyu. Iyon moppiya no ponayun kow no diid osawa iling koddi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Piru ko dii row od kotoholan kos koniyun ko-ugolingun, na moppiya pa nod osawa kow, kuntra to dii kow'd pokoti-is to ingowollon to lawa row.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Sikiyu mandad no duwon don sawa, duwon od ikohiyon ku koniyu. Konna inin pomon koddi, ko konna, suhu pomon tod Longaggon. Ko-ilangan no iddos ba-ay, diid suwoy to sawa rin.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Piru otik od suwoy man sikandin, ko-ilangan no konna sikandin od uman od osawa. Otik konna, ko-ilangan nod po-uliyoy sikandan taddot sawa rin. Na riyon mandad to mama, ko-ilangan no dii rin od koddanan kos sawa rin.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Na riyot duma koniyu, duwon mandad od osengon ku woy inin osengan, waa id pomon tod Longaggon, ko konna, koddi ra. Ponunggeleng, duwon mama nod pompomakoy no iddos sawa rin, konnod pompomakoy. Otik id kopi-i taddot ba-ay no konnod pokodsuwoy tat sawa rin, ko-ilangan no iddos mama, dii rin od koddanan dos sawa rin.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ungketen dad en mandad diyot ba-ay nod pompomakoy. Otik iddos sawa rin no konnod pompomakoy, id kopi-i rin no konna ran od pokodsuwoy, ko-ilangan no iddos ba-ay, dii rin od koddanan dos sawa rin.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Oyya su iddos sawa no mama o ba-ay no konnod pompomakoy, id tanggap sikandin to Monama pomon to sawa rin nod pompomakoy. Su otik konna pa ungketen, dii mandad od tonggapon to Monama iddos mgo anak dan. Piru iyon bonnaa, id tanggap don sikandan to Monama.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Piru ponunggeleng ko iddos sawa no mama o ba-ay no konnod pompomakoy, od kopiyan nod suwoy, na aman kow, oyyos waa kowd no-iraom taddot ikot to kodpo-osoway. Su iddos dontulon no id aam ki to Monama, amoy od oubpa ki no waa samuk.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Sikkow nod pompomakoy, waa saddoo ru no od kopiyod du kos sawa ru amoy'd kotobbus.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Na iddos ipat sokkad keta, duwon nokod-osso-osson kotomanan. Dos duma keta, waa sawa, dos duma, duwon sawa, dos duma, uripon woy dos duma, od koruwonnan. De-en ahad ondan kos kotomanan dow iddot timpu no id aam kow to Monama, ponayun kow dumoruma kandin. Ini en kos id nonaw ku riyot langun no id lolivuung nod pompomakoy.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ponunggeleng, otik duwon Judio no notupuwan don to waa pa sikandin id pomakoy, ko-ilangan no dii rin od bovaawan iddos patow no Judio sikandin. Woy dos minuvu no waa notupu-i to id pomakoy ron sikandin, konnad ko-ilangan nod potupu.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Su ahad notupuwan ki o wora, waa koru-anon tadda riyon to Monama. Piru iyon duwon dakkoon koru-anon, iddos kodtuman ta taddot mgo suhu rin.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 De-en ko ondan kos koniyun kotomanan iddot timpu nid aam kow to Monama, ko-ilangan no iddos ipat sokkad koniyu, od ponayun tadda.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Otik uripon ka iddot timpu no id aam ka to Monama, yo kod kaanu tadda. Piru kod boggayan ka to kolegguangan, na polimakut ka tadda.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Su iddos ahad ondoy no uripon iddot timpu nid aam sikandin tod Longaggon, nokolegguang don pomon diyot kod-uripon to saa. Na iling mandad tadda, iddos ahad ondoy no konna uripon, novovallan don sikandin no uripon ni Disas Krays iddot timpu nid pomakoy sikandin.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Mahaa kos id bayad to Monama to kodbolli rin koniyu. De-en yo kow'd po-uripon to mgo minuvu, ko konna, po-uripon kow riyon to Monama.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Purisu mgo suwod, od uliton ku tod oseng, ko ondan man kos koniyun kotomanan iddot timpu nid aam kow to Monama, ko-ilangan no iddos ipat sokkad koniyu, od ponoyunon dow idda duma to tavang to Monama.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Na moka-atag taddot waa sawa, waa suhu no id pokopomandu ku koniyu nid pomon tod Longaggon. Piru pomon to eru tod Longaggon, od kosolihan inis osengan no id po-uma ku koniyu.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Atag koddi, moppiya pa no dii kow'd osawa, su mo-uraa kos kosupittan to inin mgo timpu.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Sikkow no mama, otik duwon man sawa ru, yo ru koddani. Woy otik waa sawa ru, yo kad od nangkap tod osowan.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Piru kod osawa ka me-en, konna saa idda. Ungketen dad en mandad kikow no mongovay, konna saa kod osawa ka. Iyon unayan no id ikahi ku no moppiya pa no diid osawa, su id kopi-i ku nanoy no konna kow od poko-ukit to allow-allow no kosupittan no no-ukitan taddot duwon sawa.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Mgo suwod, iyon id kopi-i ku no id paabbotlabbot koniyu, no moobbava ron kos timpu nod pokopuung ki atag tod Longaggon. De-en pomon ko-ungkay, iddos duwon sawa, ko-ilangan no od iling dan to minuvu no waa sawa, amoy iyon dan od dokollan to timpu, iddos kodpuung atag tod Longaggon.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Iling mandad tadda, iddos duwon lanu, ko-ilangan no konna sikandin inaayun od popoomdom tadda. Woy dos duwon kahaan, ko-ilangan no konna sikandin inaayun od popoomdom tadda. Idda mandad so od bovolli, ko-ilangan no konna sikandin od popoomdom no sikandin kos komunoy taddot id bolli rin.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ko-ilangan no iddos ahad ondan ka-ay to ampow't ingod, konna idda kos inaayun ta od poomdommon. Su inis ingod woy dos langun no nokota-aw ka-ay, od lihad da.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Id kopi-i ku no dii kow od ko-ikottan to mgo sasow. Dos konakan, iyon din id kosasow, iddos mgo pinuungan atag tod Longaggon woy ko ondan kos od pokopahaa kandin.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Piru iddos duwon sawa, iyon din id kosasow, iddos ko-ubpa ka-ay to ampow't ingod, woy ko ondan kos od pokopahaa atag to sawa rin.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 De-en od kova-ad kos ginawa rin. Ungketen dad en mandad iddos mongovay woy dos ba-ay no worad sawa. Iyon dan id kosasow, iddos pinuungan atag tod Longaggon, oyyos waa osson dontulon din, idda ra en so kodboggoy to tivuk no konokkaan woy ginawa rin atag to Monama. Piru iddos ba-ay no duwon sawa, iyon din id kosasow iddos ko-ubpa ka-ay to ampow't ingod woy ko ondan kos od pokopahaa atag to sawa rin.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Id ikahi ku ini, konna amoy'd ikot koniyu no dii kow od osawa, ko konna, amoy od kotovangan kow no ollog iddos langun nod puungan dow, woy waa en od pokobaavag to kodpuung dow atag tod Longaggon.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Na, moka-atag mandad to mama no duwon don tongkoanan diyot sokkad no ba-ay. Otik noheddam taddot mama no konna rin don od kotoholan kos ingowollon to lawa rin woy id liharan don to mouhoy'n timpu, moppiya pa no od ponayun sikandin nod osawa. Konna saa idda.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Piru ko nopuhawang don taddot mama no dii en sikandin od osawa woy od pokotohoo sikandin to ingowollon to lawa rin, moppiya pa no dii en sikandin od osawa.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 De-en iddos minuvu nod osawa, moppiya rad man idda, piru lampas pe-en no moppiya iddos diid osawa.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Na moka-atag to ba-ay no duwon don sawa, no-ikottan sikandin laggun to no-uyag pa iddos sawa rin. Otid patoy ron iddos mama, od poko-osawa mandon sikandin to ahad ondoy nid kopi-i rin. Piru ko-ilangan nod pomakoy iddos mama riyon tod Longaggon.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Piru atag koddi, moppiya pa kod kotomanan din otid ponayun sikandin no bau, woy id pomakoy a no id pomonduwan a to Ispiritu to Monama.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.