1 Coríntios 7

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na mgo suwod, od tovakon ku iddos mgo intud dow riyot sulat no id popiyod dow koddi moka-atag to kodpo-osoway. Moppiya en ko diid osawa kos minuvu.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Piru pomon to mo-uraa kos od kopiyod nod puung to molibmit, moppiya pa no iddos ipat sokkad koniyu, od osawa baling amoy'd poko-olihu kow tadda.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Na iddos mama, ko-ilangan nod tuman to id kopi-it sawa rin moka-atag to pinuungan to toosawa. Ungketen dad en mandad iddos ba-ay riyot sawa rin.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Su iddos ba-ay, konnad sikandin kos komunoy to lawa rin, ko konna, idda ron so sawa rin. Iddos mandad so mama, konnad sikandin kos komunoy to lawa rin, ko konna, idda ron so sawa rin.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 De-en yo kow'd bolivad taddot id kopi-i to sawa row. Ollog dad man no dii kow pa od pooyukoy ahad daom to pilon allow, otik nokopuhawang kowd tapoy no iyon dow ra en od puungan, iddos koddasaa. Piru kopongnga tadda, pooyukoy kow rad mandon, su saddook dii kow'd pokotohoo to koniyun ko-ugolingun, woy od kopiyod kow ni Moivuyan diyot kodpuung to saa.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Konna kohulugan nid ikahi ku ini no id suhu ku sikiyu nod osawa, ko konna, kodpomandu ku ra ini.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Id kopi-i ku nanoy nod poko-iling kow koddi no waa id osawa. Piru waa ki me-en nokod-iling, su duwon man id boggayan to Monama to kogahan nod osawa, woy duwon mandad duma no id boggayan din to kogahan no diid osawa.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Na sikiyu no waa pa sawa woy sikiyu no bau, ini kos od osengon ku koniyu. Iyon moppiya no ponayun kow no diid osawa iling koddi.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Piru ko dii row od kotoholan kos koniyun ko-ugolingun, na moppiya pa nod osawa kow, kuntra to dii kow'd pokoti-is to ingowollon to lawa row.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Sikiyu mandad no duwon don sawa, duwon od ikohiyon ku koniyu. Konna inin pomon koddi, ko konna, suhu pomon tod Longaggon. Ko-ilangan no iddos ba-ay, diid suwoy to sawa rin.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Piru otik od suwoy man sikandin, ko-ilangan no konna sikandin od uman od osawa. Otik konna, ko-ilangan nod po-uliyoy sikandan taddot sawa rin. Na riyon mandad to mama, ko-ilangan no dii rin od koddanan kos sawa rin.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Na riyot duma koniyu, duwon mandad od osengon ku woy inin osengan, waa id pomon tod Longaggon, ko konna, koddi ra. Ponunggeleng, duwon mama nod pompomakoy no iddos sawa rin, konnod pompomakoy. Otik id kopi-i taddot ba-ay no konnod pokodsuwoy tat sawa rin, ko-ilangan no iddos mama, dii rin od koddanan dos sawa rin.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ungketen dad en mandad diyot ba-ay nod pompomakoy. Otik iddos sawa rin no konnod pompomakoy, id kopi-i rin no konna ran od pokodsuwoy, ko-ilangan no iddos ba-ay, dii rin od koddanan dos sawa rin.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Oyya su iddos sawa no mama o ba-ay no konnod pompomakoy, id tanggap sikandin to Monama pomon to sawa rin nod pompomakoy. Su otik konna pa ungketen, dii mandad od tonggapon to Monama iddos mgo anak dan. Piru iyon bonnaa, id tanggap don sikandan to Monama.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Piru ponunggeleng ko iddos sawa no mama o ba-ay no konnod pompomakoy, od kopiyan nod suwoy, na aman kow, oyyos waa kowd no-iraom taddot ikot to kodpo-osoway. Su iddos dontulon no id aam ki to Monama, amoy od oubpa ki no waa samuk.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Sikkow nod pompomakoy, waa saddoo ru no od kopiyod du kos sawa ru amoy'd kotobbus.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Na iddos ipat sokkad keta, duwon nokod-osso-osson kotomanan. Dos duma keta, waa sawa, dos duma, duwon sawa, dos duma, uripon woy dos duma, od koruwonnan. De-en ahad ondan kos kotomanan dow iddot timpu no id aam kow to Monama, ponayun kow dumoruma kandin. Ini en kos id nonaw ku riyot langun no id lolivuung nod pompomakoy.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Ponunggeleng, otik duwon Judio no notupuwan don to waa pa sikandin id pomakoy, ko-ilangan no dii rin od bovaawan iddos patow no Judio sikandin. Woy dos minuvu no waa notupu-i to id pomakoy ron sikandin, konnad ko-ilangan nod potupu.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Su ahad notupuwan ki o wora, waa koru-anon tadda riyon to Monama. Piru iyon duwon dakkoon koru-anon, iddos kodtuman ta taddot mgo suhu rin.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 De-en ko ondan kos koniyun kotomanan iddot timpu nid aam kow to Monama, ko-ilangan no iddos ipat sokkad koniyu, od ponayun tadda.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Otik uripon ka iddot timpu no id aam ka to Monama, yo kod kaanu tadda. Piru kod boggayan ka to kolegguangan, na polimakut ka tadda.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Su iddos ahad ondoy no uripon iddot timpu nid aam sikandin tod Longaggon, nokolegguang don pomon diyot kod-uripon to saa. Na iling mandad tadda, iddos ahad ondoy no konna uripon, novovallan don sikandin no uripon ni Disas Krays iddot timpu nid pomakoy sikandin.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Mahaa kos id bayad to Monama to kodbolli rin koniyu. De-en yo kow'd po-uripon to mgo minuvu, ko konna, po-uripon kow riyon to Monama.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Purisu mgo suwod, od uliton ku tod oseng, ko ondan man kos koniyun kotomanan iddot timpu nid aam kow to Monama, ko-ilangan no iddos ipat sokkad koniyu, od ponoyunon dow idda duma to tavang to Monama.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Na moka-atag taddot waa sawa, waa suhu no id pokopomandu ku koniyu nid pomon tod Longaggon. Piru pomon to eru tod Longaggon, od kosolihan inis osengan no id po-uma ku koniyu.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Atag koddi, moppiya pa no dii kow'd osawa, su mo-uraa kos kosupittan to inin mgo timpu.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Sikkow no mama, otik duwon man sawa ru, yo ru koddani. Woy otik waa sawa ru, yo kad od nangkap tod osowan.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Piru kod osawa ka me-en, konna saa idda. Ungketen dad en mandad kikow no mongovay, konna saa kod osawa ka. Iyon unayan no id ikahi ku no moppiya pa no diid osawa, su id kopi-i ku nanoy no konna kow od poko-ukit to allow-allow no kosupittan no no-ukitan taddot duwon sawa.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Mgo suwod, iyon id kopi-i ku no id paabbotlabbot koniyu, no moobbava ron kos timpu nod pokopuung ki atag tod Longaggon. De-en pomon ko-ungkay, iddos duwon sawa, ko-ilangan no od iling dan to minuvu no waa sawa, amoy iyon dan od dokollan to timpu, iddos kodpuung atag tod Longaggon.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Iling mandad tadda, iddos duwon lanu, ko-ilangan no konna sikandin inaayun od popoomdom tadda. Woy dos duwon kahaan, ko-ilangan no konna sikandin inaayun od popoomdom tadda. Idda mandad so od bovolli, ko-ilangan no konna sikandin od popoomdom no sikandin kos komunoy taddot id bolli rin.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ko-ilangan no iddos ahad ondan ka-ay to ampow't ingod, konna idda kos inaayun ta od poomdommon. Su inis ingod woy dos langun no nokota-aw ka-ay, od lihad da.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Id kopi-i ku no dii kow od ko-ikottan to mgo sasow. Dos konakan, iyon din id kosasow, iddos mgo pinuungan atag tod Longaggon woy ko ondan kos od pokopahaa kandin.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Piru iddos duwon sawa, iyon din id kosasow, iddos ko-ubpa ka-ay to ampow't ingod, woy ko ondan kos od pokopahaa atag to sawa rin.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 De-en od kova-ad kos ginawa rin. Ungketen dad en mandad iddos mongovay woy dos ba-ay no worad sawa. Iyon dan id kosasow, iddos pinuungan atag tod Longaggon, oyyos waa osson dontulon din, idda ra en so kodboggoy to tivuk no konokkaan woy ginawa rin atag to Monama. Piru iddos ba-ay no duwon sawa, iyon din id kosasow iddos ko-ubpa ka-ay to ampow't ingod woy ko ondan kos od pokopahaa atag to sawa rin.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Id ikahi ku ini, konna amoy'd ikot koniyu no dii kow od osawa, ko konna, amoy od kotovangan kow no ollog iddos langun nod puungan dow, woy waa en od pokobaavag to kodpuung dow atag tod Longaggon.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Na, moka-atag mandad to mama no duwon don tongkoanan diyot sokkad no ba-ay. Otik noheddam taddot mama no konna rin don od kotoholan kos ingowollon to lawa rin woy id liharan don to mouhoy'n timpu, moppiya pa no od ponayun sikandin nod osawa. Konna saa idda.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Piru ko nopuhawang don taddot mama no dii en sikandin od osawa woy od pokotohoo sikandin to ingowollon to lawa rin, moppiya pa no dii en sikandin od osawa.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 De-en iddos minuvu nod osawa, moppiya rad man idda, piru lampas pe-en no moppiya iddos diid osawa.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Na moka-atag to ba-ay no duwon don sawa, no-ikottan sikandin laggun to no-uyag pa iddos sawa rin. Otid patoy ron iddos mama, od poko-osawa mandon sikandin to ahad ondoy nid kopi-i rin. Piru ko-ilangan nod pomakoy iddos mama riyon tod Longaggon.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Piru atag koddi, moppiya pa kod kotomanan din otid ponayun sikandin no bau, woy id pomakoy a no id pomonduwan a to Ispiritu to Monama.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.