1 Coríntios 7

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na mgo suwod, od tovakon ku iddos mgo intud dow riyot sulat no id popiyod dow koddi moka-atag to kodpo-osoway. Moppiya en ko diid osawa kos minuvu.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Piru pomon to mo-uraa kos od kopiyod nod puung to molibmit, moppiya pa no iddos ipat sokkad koniyu, od osawa baling amoy'd poko-olihu kow tadda.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Na iddos mama, ko-ilangan nod tuman to id kopi-it sawa rin moka-atag to pinuungan to toosawa. Ungketen dad en mandad iddos ba-ay riyot sawa rin.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Su iddos ba-ay, konnad sikandin kos komunoy to lawa rin, ko konna, idda ron so sawa rin. Iddos mandad so mama, konnad sikandin kos komunoy to lawa rin, ko konna, idda ron so sawa rin.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 De-en yo kow'd bolivad taddot id kopi-i to sawa row. Ollog dad man no dii kow pa od pooyukoy ahad daom to pilon allow, otik nokopuhawang kowd tapoy no iyon dow ra en od puungan, iddos koddasaa. Piru kopongnga tadda, pooyukoy kow rad mandon, su saddook dii kow'd pokotohoo to koniyun ko-ugolingun, woy od kopiyod kow ni Moivuyan diyot kodpuung to saa.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Konna kohulugan nid ikahi ku ini no id suhu ku sikiyu nod osawa, ko konna, kodpomandu ku ra ini.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Id kopi-i ku nanoy nod poko-iling kow koddi no waa id osawa. Piru waa ki me-en nokod-iling, su duwon man id boggayan to Monama to kogahan nod osawa, woy duwon mandad duma no id boggayan din to kogahan no diid osawa.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Na sikiyu no waa pa sawa woy sikiyu no bau, ini kos od osengon ku koniyu. Iyon moppiya no ponayun kow no diid osawa iling koddi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Piru ko dii row od kotoholan kos koniyun ko-ugolingun, na moppiya pa nod osawa kow, kuntra to dii kow'd pokoti-is to ingowollon to lawa row.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Sikiyu mandad no duwon don sawa, duwon od ikohiyon ku koniyu. Konna inin pomon koddi, ko konna, suhu pomon tod Longaggon. Ko-ilangan no iddos ba-ay, diid suwoy to sawa rin.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Piru otik od suwoy man sikandin, ko-ilangan no konna sikandin od uman od osawa. Otik konna, ko-ilangan nod po-uliyoy sikandan taddot sawa rin. Na riyon mandad to mama, ko-ilangan no dii rin od koddanan kos sawa rin.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Na riyot duma koniyu, duwon mandad od osengon ku woy inin osengan, waa id pomon tod Longaggon, ko konna, koddi ra. Ponunggeleng, duwon mama nod pompomakoy no iddos sawa rin, konnod pompomakoy. Otik id kopi-i taddot ba-ay no konnod pokodsuwoy tat sawa rin, ko-ilangan no iddos mama, dii rin od koddanan dos sawa rin.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ungketen dad en mandad diyot ba-ay nod pompomakoy. Otik iddos sawa rin no konnod pompomakoy, id kopi-i rin no konna ran od pokodsuwoy, ko-ilangan no iddos ba-ay, dii rin od koddanan dos sawa rin.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Oyya su iddos sawa no mama o ba-ay no konnod pompomakoy, id tanggap sikandin to Monama pomon to sawa rin nod pompomakoy. Su otik konna pa ungketen, dii mandad od tonggapon to Monama iddos mgo anak dan. Piru iyon bonnaa, id tanggap don sikandan to Monama.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Piru ponunggeleng ko iddos sawa no mama o ba-ay no konnod pompomakoy, od kopiyan nod suwoy, na aman kow, oyyos waa kowd no-iraom taddot ikot to kodpo-osoway. Su iddos dontulon no id aam ki to Monama, amoy od oubpa ki no waa samuk.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Sikkow nod pompomakoy, waa saddoo ru no od kopiyod du kos sawa ru amoy'd kotobbus.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Na iddos ipat sokkad keta, duwon nokod-osso-osson kotomanan. Dos duma keta, waa sawa, dos duma, duwon sawa, dos duma, uripon woy dos duma, od koruwonnan. De-en ahad ondan kos kotomanan dow iddot timpu no id aam kow to Monama, ponayun kow dumoruma kandin. Ini en kos id nonaw ku riyot langun no id lolivuung nod pompomakoy.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ponunggeleng, otik duwon Judio no notupuwan don to waa pa sikandin id pomakoy, ko-ilangan no dii rin od bovaawan iddos patow no Judio sikandin. Woy dos minuvu no waa notupu-i to id pomakoy ron sikandin, konnad ko-ilangan nod potupu.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Su ahad notupuwan ki o wora, waa koru-anon tadda riyon to Monama. Piru iyon duwon dakkoon koru-anon, iddos kodtuman ta taddot mgo suhu rin.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 De-en ko ondan kos koniyun kotomanan iddot timpu nid aam kow to Monama, ko-ilangan no iddos ipat sokkad koniyu, od ponayun tadda.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Otik uripon ka iddot timpu no id aam ka to Monama, yo kod kaanu tadda. Piru kod boggayan ka to kolegguangan, na polimakut ka tadda.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Su iddos ahad ondoy no uripon iddot timpu nid aam sikandin tod Longaggon, nokolegguang don pomon diyot kod-uripon to saa. Na iling mandad tadda, iddos ahad ondoy no konna uripon, novovallan don sikandin no uripon ni Disas Krays iddot timpu nid pomakoy sikandin.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Mahaa kos id bayad to Monama to kodbolli rin koniyu. De-en yo kow'd po-uripon to mgo minuvu, ko konna, po-uripon kow riyon to Monama.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Purisu mgo suwod, od uliton ku tod oseng, ko ondan man kos koniyun kotomanan iddot timpu nid aam kow to Monama, ko-ilangan no iddos ipat sokkad koniyu, od ponoyunon dow idda duma to tavang to Monama.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Na moka-atag taddot waa sawa, waa suhu no id pokopomandu ku koniyu nid pomon tod Longaggon. Piru pomon to eru tod Longaggon, od kosolihan inis osengan no id po-uma ku koniyu.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Atag koddi, moppiya pa no dii kow'd osawa, su mo-uraa kos kosupittan to inin mgo timpu.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Sikkow no mama, otik duwon man sawa ru, yo ru koddani. Woy otik waa sawa ru, yo kad od nangkap tod osowan.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Piru kod osawa ka me-en, konna saa idda. Ungketen dad en mandad kikow no mongovay, konna saa kod osawa ka. Iyon unayan no id ikahi ku no moppiya pa no diid osawa, su id kopi-i ku nanoy no konna kow od poko-ukit to allow-allow no kosupittan no no-ukitan taddot duwon sawa.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Mgo suwod, iyon id kopi-i ku no id paabbotlabbot koniyu, no moobbava ron kos timpu nod pokopuung ki atag tod Longaggon. De-en pomon ko-ungkay, iddos duwon sawa, ko-ilangan no od iling dan to minuvu no waa sawa, amoy iyon dan od dokollan to timpu, iddos kodpuung atag tod Longaggon.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Iling mandad tadda, iddos duwon lanu, ko-ilangan no konna sikandin inaayun od popoomdom tadda. Woy dos duwon kahaan, ko-ilangan no konna sikandin inaayun od popoomdom tadda. Idda mandad so od bovolli, ko-ilangan no konna sikandin od popoomdom no sikandin kos komunoy taddot id bolli rin.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ko-ilangan no iddos ahad ondan ka-ay to ampow't ingod, konna idda kos inaayun ta od poomdommon. Su inis ingod woy dos langun no nokota-aw ka-ay, od lihad da.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Id kopi-i ku no dii kow od ko-ikottan to mgo sasow. Dos konakan, iyon din id kosasow, iddos mgo pinuungan atag tod Longaggon woy ko ondan kos od pokopahaa kandin.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Piru iddos duwon sawa, iyon din id kosasow, iddos ko-ubpa ka-ay to ampow't ingod, woy ko ondan kos od pokopahaa atag to sawa rin.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 De-en od kova-ad kos ginawa rin. Ungketen dad en mandad iddos mongovay woy dos ba-ay no worad sawa. Iyon dan id kosasow, iddos pinuungan atag tod Longaggon, oyyos waa osson dontulon din, idda ra en so kodboggoy to tivuk no konokkaan woy ginawa rin atag to Monama. Piru iddos ba-ay no duwon sawa, iyon din id kosasow iddos ko-ubpa ka-ay to ampow't ingod woy ko ondan kos od pokopahaa atag to sawa rin.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Id ikahi ku ini, konna amoy'd ikot koniyu no dii kow od osawa, ko konna, amoy od kotovangan kow no ollog iddos langun nod puungan dow, woy waa en od pokobaavag to kodpuung dow atag tod Longaggon.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Na, moka-atag mandad to mama no duwon don tongkoanan diyot sokkad no ba-ay. Otik noheddam taddot mama no konna rin don od kotoholan kos ingowollon to lawa rin woy id liharan don to mouhoy'n timpu, moppiya pa no od ponayun sikandin nod osawa. Konna saa idda.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Piru ko nopuhawang don taddot mama no dii en sikandin od osawa woy od pokotohoo sikandin to ingowollon to lawa rin, moppiya pa no dii en sikandin od osawa.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 De-en iddos minuvu nod osawa, moppiya rad man idda, piru lampas pe-en no moppiya iddos diid osawa.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Na moka-atag to ba-ay no duwon don sawa, no-ikottan sikandin laggun to no-uyag pa iddos sawa rin. Otid patoy ron iddos mama, od poko-osawa mandon sikandin to ahad ondoy nid kopi-i rin. Piru ko-ilangan nod pomakoy iddos mama riyon tod Longaggon.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Piru atag koddi, moppiya pa kod kotomanan din otid ponayun sikandin no bau, woy id pomakoy a no id pomonduwan a to Ispiritu to Monama.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.