1 Coríntios 5

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nokorinog a no duwon kun duwot koniyu no molibmit kos pinuungan, su id unoy rin tid osawa kos ina-ina rin. Te, ahad moho iddos diid pomakoy to Monama, dii man od puung to ungketen!
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Woy id pobporoong dow baling iddos id puungan din. Iyon nanoy ollog no mopet kos kodlanu row pomon tadda, woy od po-owan dow ruwot koniyu iddos minuvu no id puung to ungketen.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Ahad waa a ruwon, iddos poomdom ku inaayun duwot koniyu. Na, ukit to kotungud no id boggoy ni Disas Krays koddi, id hukuman kud iddos minuvu nid puung tadda timbang duwon a rad to koniyu.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 De-en ini vo kos ko-ilangan nod puungan dow. Lolivuung kow woy id po-iling dow no duwon a rad to koniyu. Woy poomdomma row no duwon mandad to koniyu iddos kotungud taddot od Longaggon ta no si Disas Krays.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Na ukit ka-ay'n kotungud, boggoy row iddon minuvu riyot bollad ni Moivuyan amoy'd silutan kos lawa rin, su amoy od kotobbus kos gimukud din diyot allow to kodlivod tod Longaggon.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Konna ollog nod pobporoong kow! Nokosaddoo kowd man taddot osengan no mid ungketen to, “Otik id sambut iddos disok no potuvu riyot horina nod bovallan no paan, od tuvu en iddos tivuk no horina.” Na, iddos morat no pinuungan, od poko-iling en taddot potuvu, su ahad sokkad da kos od puung to morat, mo-uraa en kos od ko-okoy.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 De-en ko-ilangan nod owan dowd iddos tapoy'n potuvu, no idda en so morat no pinuungan dow amoy worad morat duwon to koniyu. Su otid puungan dow idda, od poko-iling kow to lammin horina no waa potuvu. Nokosaddoo a no iling kowd en ka-ay, su id pomakoy kowd man. Oyyos id patoy si Disas Krays amoy'd awa to mgo saa ta, woy sikandin kos timbang karnero no id sumbali to mgo Judio riyot timpu to pista to Kodlihad to Ponolihan.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 De-en diyot kodlonug ta taddon pista, dii ki od ka-an taddot paan no duwon potuvu. Iyon kohulugan ku, no riyot ko-ubpa ta nod pompomakoy, dii ki od ikuu taddot morat no kodbovotasan woy mosaasaan pinuungan, ko konna, iyon ta od ikulon iddos moppiyon pinuungan woy dos bonnaan nonaw.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Diyot sulat no id popiyod ku dangan koniyu, id ikahi a no konna kow od lommung taddot mgo minuvu no molibmit kos pinuungan.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Piru iddos kohulugan taddot id ikahi ku, konna moka-atag taddot konnod pompomakoy. Su otik idda pa nanoy kos kohulugan ku, na ko-ilangan en nod awa kowd ka-ay to ampow't ingod amoy'd pokoporiyu kow taddot od laayuk to konna ran sawa, dos oray'd akon-akon, dos mgo tokawon woy dos od simba to konna bonnaan monama.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Iyon kohulugan ku no otik duwon minuvu nod ikahi, no suwod dow sikandin diyot kopomakoy, piru id laayuk to konna rin sawa, od akon-akon, od simba to konna bonnaan monama, od doddora-at to duma, od hubughubug woy'd ponakow, na yo kow ron en od lommung kandin ahad diyot kodka-an.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.