1 Coríntios 5

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na nokorinog a no duwon kun duwot koniyu no molibmit kos pinuungan, su id unoy rin tid osawa kos ina-ina rin. Te, ahad moho iddos diid pomakoy to Monama, dii man od puung to ungketen!
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Woy id pobporoong dow baling iddos id puungan din. Iyon nanoy ollog no mopet kos kodlanu row pomon tadda, woy od po-owan dow ruwot koniyu iddos minuvu no id puung to ungketen.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Ahad waa a ruwon, iddos poomdom ku inaayun duwot koniyu. Na, ukit to kotungud no id boggoy ni Disas Krays koddi, id hukuman kud iddos minuvu nid puung tadda timbang duwon a rad to koniyu.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 De-en ini vo kos ko-ilangan nod puungan dow. Lolivuung kow woy id po-iling dow no duwon a rad to koniyu. Woy poomdomma row no duwon mandad to koniyu iddos kotungud taddot od Longaggon ta no si Disas Krays.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Na ukit ka-ay'n kotungud, boggoy row iddon minuvu riyot bollad ni Moivuyan amoy'd silutan kos lawa rin, su amoy od kotobbus kos gimukud din diyot allow to kodlivod tod Longaggon.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Konna ollog nod pobporoong kow! Nokosaddoo kowd man taddot osengan no mid ungketen to, “Otik id sambut iddos disok no potuvu riyot horina nod bovallan no paan, od tuvu en iddos tivuk no horina.” Na, iddos morat no pinuungan, od poko-iling en taddot potuvu, su ahad sokkad da kos od puung to morat, mo-uraa en kos od ko-okoy.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 De-en ko-ilangan nod owan dowd iddos tapoy'n potuvu, no idda en so morat no pinuungan dow amoy worad morat duwon to koniyu. Su otid puungan dow idda, od poko-iling kow to lammin horina no waa potuvu. Nokosaddoo a no iling kowd en ka-ay, su id pomakoy kowd man. Oyyos id patoy si Disas Krays amoy'd awa to mgo saa ta, woy sikandin kos timbang karnero no id sumbali to mgo Judio riyot timpu to pista to Kodlihad to Ponolihan.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 De-en diyot kodlonug ta taddon pista, dii ki od ka-an taddot paan no duwon potuvu. Iyon kohulugan ku, no riyot ko-ubpa ta nod pompomakoy, dii ki od ikuu taddot morat no kodbovotasan woy mosaasaan pinuungan, ko konna, iyon ta od ikulon iddos moppiyon pinuungan woy dos bonnaan nonaw.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Diyot sulat no id popiyod ku dangan koniyu, id ikahi a no konna kow od lommung taddot mgo minuvu no molibmit kos pinuungan.
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Piru iddos kohulugan taddot id ikahi ku, konna moka-atag taddot konnod pompomakoy. Su otik idda pa nanoy kos kohulugan ku, na ko-ilangan en nod awa kowd ka-ay to ampow't ingod amoy'd pokoporiyu kow taddot od laayuk to konna ran sawa, dos oray'd akon-akon, dos mgo tokawon woy dos od simba to konna bonnaan monama.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Iyon kohulugan ku no otik duwon minuvu nod ikahi, no suwod dow sikandin diyot kopomakoy, piru id laayuk to konna rin sawa, od akon-akon, od simba to konna bonnaan monama, od doddora-at to duma, od hubughubug woy'd ponakow, na yo kow ron en od lommung kandin ahad diyot kodka-an.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.