1 Coríntios 3

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na mgo suwod, to ruwon a pa to koniyu, waa a nokononaw koniyu to mgo moraom iling taddot id nonaw ku riyot mgo buyyag don to kopomakoy no no-iroomman to Ispiritu to Monama. Id nonaw a koniyu no timbang mgo anak pa riyot kopomakoy, oyyos id ikuu kow poron taddot mosaasaan botasan no tapoy ron duwot koniyu.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Iddos disok no anak nod susu poron, konna moppiya nod boggayan to mokoggaan koka-an. Ungketen dad en mandad koniyu, iddos id nonaw ku, ollog en taddot mgo minuvu no anak pa riyot kopomakoy. Waa ku id nonaw koniyu iddos ollog taddot minuvu no buyyag don diyot kopomakoy, woy ahad ko-ungkay, dii kow pe-en od pokaabbot tadda.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Oyya su id ikuu kow poron to morat no ingowollon dow. Id ikahi ku ini, su duwon duma koniyu nod posiisinay woy dos duma, od po-op-opuloy. Inis id puungan dow, patow no id ikuu kow poron taddot mosaasaan botasan no tapoy ron duwot koniyu, woy id ikuu kow taddot mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod no waa allak to Monama.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Su otik duwon od oseng no, “Siyak, sakup a ni Pablo,” woy dos duma od oseng no, “Sakup a ni Apolos,” na noko-iling kowd taddot mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod no waa allak to Monama.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Na poomdomma row ini. Ondoy man si Apolos? Woy ondoy a man nod ponguuwon dow? Sikami, mgo sudsuhuwon koy ra to Monama, woy id gamit koy ra nikandin amoy'd piyod koniyu riyot kopomakoy. Iyon doy ra od puungan, iddos id sanna to Monama to ipat sokkad konami.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Otik id ponunggeleng ku sikiyu to kamot, siyak kos id pomuwa woy si Apolos kos id bisbis, piru iddos Monama kos id potuvu taddot pinomuwa.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 De-en iddos id pomuwa woy dos id bisbis, konna ollog nod doongon, ko konna, idda ra en so Monama, oyyos sikandin man kos id potuvu tadda.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Sokkad da en kos dontulon taddot id pomuwa woy dos id bisbis. Woy od pokotanggap to ganti iddos ipat sokkad kandan loppa taddot nopuungan dan.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Siyak woy si Apolos, duma koy riyot pinuungan atag to Monama woy sikiyu, noko-iling to kamot to Monama no id puungan doy.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Na ukit to kotuihan no id boggoy to Monama koddi, noko-iling a taddot mopandoy no tohodbovaoy no id ta-aw to po-unsaran. Iyon kohulugan tadda no siyak kos unnon id ponudtuu koniyu moka-atag ki Disas Krays. Iddos duma mandad, id ponayun dan nid poohinat diyot po-unsaran no id ta-aw ku. Piru iddos od poohinat tadda, ko-ilangan nod ooyyaran dan iddos od puungan dan.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Oyyos waa ahad ondoy nod pokovullas taddot nokota-aw ron no po-unsaran, no idda en si Disas Krays. Iyon kohulugan tadda, sikandin da en kos od pomokayan ta.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Na, iddos ahad ondoy no moppiya kos pinuungan atag to Monama, noko-iling to id gamit sikandan to mgo motoggas nod korattan, iling to mgo buawan, mgo plata woy mahaa no mgo batu riyot kodbovaoy. Dos duma mandad, noko-iling to id gamit sikandan to mgo moomok nod korottan, iling to mgo kayu, aggi woy lokkoy.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 De-en otid koloow iddos baoy, od kosorollan ko motoggas o moomok nod korattan iddos id gamit taddon baoy. Na iling mandad tadda, iddos pinuungan to ipat sokkad no id puung atag tod Longaggon, od kosorollan diyot allow to kodlivod din, oyya su od geddaman iddos langun ukit to apuy.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Otik diid kotutung to apuy iddos id poohinat diyot po-unsaran no idda en so pinuungan to minuvu, na od pokotanggap en sikandin to ganti pomon to Monama.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Piru otid kotutung idda, waa en od kotanggap din. Od kotobbus man sikandin, piru noko-iling dobbo sikandin to minuvun nokopaahuy pomon diyot baoy rin no notirukkan.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Waa kow vo nokosaddoo no noko-iling kow to templo to Monama, woy id ubpa iddos Ispiritu to Monama riyot koniyu?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 De-en otik duwon minuvu nod gobba to templo to Monama, od silutan en sikandin to Monama. Oyya su iddon templo, id ossa atag kandin woy sikiyu en iddon templo.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Yo row okali kos ko-ugolingun dow. Otik duwon minuvu ruwot koniyu no riyot poomdom din, moraom kos kandin no koovottan iling to koovottan taddot diid pompomakoy, iyon moppiya nod owan din idda, su amoy duwon moraom no koovottan din pomon to Monama.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Su iddos koovottan ka-ay to ampow't ingod, ko-ongollan da idda riyot kod-ontong to Monama. Oyyos duwon no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Woy duwon mandad no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Purisu konna ollog no id pobporoong dow kos sokkad no minuvu. Su iddos langun, id boggoy to Monama koniyu atag to kopiyannan dow.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Sikami ki Apolos woy si Pedro, id aam koy to Monama amoy'd kovovallan no mgo sudsuhuwon atag to kopiyannan dow. Ahad inis ingod, inis kotomanan ko-ungkay woy iddos od inguma pon mgo allow, dos umuu woy kopotayan dow, id boggoy to Monama atag to kopiyannan dow.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Na sikiyu, mgo sakup kow ni Disas Krays, woy si Disas Krays mandad, sakup sikandin to Monama.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.