1 Coríntios 3
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA
1 Na mgo suwod, to ruwon a pa to koniyu, waa a nokononaw koniyu to mgo moraom iling taddot id nonaw ku riyot mgo buyyag don to kopomakoy no no-iroomman to Ispiritu to Monama. Id nonaw a koniyu no timbang mgo anak pa riyot kopomakoy, oyyos id ikuu kow poron taddot mosaasaan botasan no tapoy ron duwot koniyu.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Iddos disok no anak nod susu poron, konna moppiya nod boggayan to mokoggaan koka-an. Ungketen dad en mandad koniyu, iddos id nonaw ku, ollog en taddot mgo minuvu no anak pa riyot kopomakoy. Waa ku id nonaw koniyu iddos ollog taddot minuvu no buyyag don diyot kopomakoy, woy ahad ko-ungkay, dii kow pe-en od pokaabbot tadda.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Oyya su id ikuu kow poron to morat no ingowollon dow. Id ikahi ku ini, su duwon duma koniyu nod posiisinay woy dos duma, od po-op-opuloy. Inis id puungan dow, patow no id ikuu kow poron taddot mosaasaan botasan no tapoy ron duwot koniyu, woy id ikuu kow taddot mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod no waa allak to Monama.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Su otik duwon od oseng no, “Siyak, sakup a ni Pablo,” woy dos duma od oseng no, “Sakup a ni Apolos,” na noko-iling kowd taddot mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod no waa allak to Monama.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Na poomdomma row ini. Ondoy man si Apolos? Woy ondoy a man nod ponguuwon dow? Sikami, mgo sudsuhuwon koy ra to Monama, woy id gamit koy ra nikandin amoy'd piyod koniyu riyot kopomakoy. Iyon doy ra od puungan, iddos id sanna to Monama to ipat sokkad konami.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Otik id ponunggeleng ku sikiyu to kamot, siyak kos id pomuwa woy si Apolos kos id bisbis, piru iddos Monama kos id potuvu taddot pinomuwa.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 De-en iddos id pomuwa woy dos id bisbis, konna ollog nod doongon, ko konna, idda ra en so Monama, oyyos sikandin man kos id potuvu tadda.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Sokkad da en kos dontulon taddot id pomuwa woy dos id bisbis. Woy od pokotanggap to ganti iddos ipat sokkad kandan loppa taddot nopuungan dan.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Siyak woy si Apolos, duma koy riyot pinuungan atag to Monama woy sikiyu, noko-iling to kamot to Monama no id puungan doy.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Na ukit to kotuihan no id boggoy to Monama koddi, noko-iling a taddot mopandoy no tohodbovaoy no id ta-aw to po-unsaran. Iyon kohulugan tadda no siyak kos unnon id ponudtuu koniyu moka-atag ki Disas Krays. Iddos duma mandad, id ponayun dan nid poohinat diyot po-unsaran no id ta-aw ku. Piru iddos od poohinat tadda, ko-ilangan nod ooyyaran dan iddos od puungan dan.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Oyyos waa ahad ondoy nod pokovullas taddot nokota-aw ron no po-unsaran, no idda en si Disas Krays. Iyon kohulugan tadda, sikandin da en kos od pomokayan ta.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Na, iddos ahad ondoy no moppiya kos pinuungan atag to Monama, noko-iling to id gamit sikandan to mgo motoggas nod korattan, iling to mgo buawan, mgo plata woy mahaa no mgo batu riyot kodbovaoy. Dos duma mandad, noko-iling to id gamit sikandan to mgo moomok nod korottan, iling to mgo kayu, aggi woy lokkoy.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 De-en otid koloow iddos baoy, od kosorollan ko motoggas o moomok nod korattan iddos id gamit taddon baoy. Na iling mandad tadda, iddos pinuungan to ipat sokkad no id puung atag tod Longaggon, od kosorollan diyot allow to kodlivod din, oyya su od geddaman iddos langun ukit to apuy.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Otik diid kotutung to apuy iddos id poohinat diyot po-unsaran no idda en so pinuungan to minuvu, na od pokotanggap en sikandin to ganti pomon to Monama.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Piru otid kotutung idda, waa en od kotanggap din. Od kotobbus man sikandin, piru noko-iling dobbo sikandin to minuvun nokopaahuy pomon diyot baoy rin no notirukkan.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Waa kow vo nokosaddoo no noko-iling kow to templo to Monama, woy id ubpa iddos Ispiritu to Monama riyot koniyu?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 De-en otik duwon minuvu nod gobba to templo to Monama, od silutan en sikandin to Monama. Oyya su iddon templo, id ossa atag kandin woy sikiyu en iddon templo.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Yo row okali kos ko-ugolingun dow. Otik duwon minuvu ruwot koniyu no riyot poomdom din, moraom kos kandin no koovottan iling to koovottan taddot diid pompomakoy, iyon moppiya nod owan din idda, su amoy duwon moraom no koovottan din pomon to Monama.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Su iddos koovottan ka-ay to ampow't ingod, ko-ongollan da idda riyot kod-ontong to Monama. Oyyos duwon no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Woy duwon mandad no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Purisu konna ollog no id pobporoong dow kos sokkad no minuvu. Su iddos langun, id boggoy to Monama koniyu atag to kopiyannan dow.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Sikami ki Apolos woy si Pedro, id aam koy to Monama amoy'd kovovallan no mgo sudsuhuwon atag to kopiyannan dow. Ahad inis ingod, inis kotomanan ko-ungkay woy iddos od inguma pon mgo allow, dos umuu woy kopotayan dow, id boggoy to Monama atag to kopiyannan dow.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Na sikiyu, mgo sakup kow ni Disas Krays, woy si Disas Krays mandad, sakup sikandin to Monama.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.