1 Coríntios 2
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 Na siyak, mgo suwod, iddot kod-unduwon ku to koniyu amoy'd ponudtuu taddot waa id posaddoo dangan to Monama, waa a mid gamit to kopondayan to kod-ooseng woy moraom no koovottan.
1 Meus irmãos, quando fui anunciar a vocês a verdade secreta de Deus, não usei muitas palavras nem grande sabedoria.
2 Su iddot duwon a pa to koniyu, nopuhawang kud no waa ossa nid ponudtuu ku, idda ra en so moka-atag ki Disas Krays woy dos kopotayan din diyon to krus.
2 Porque, quando estive com vocês, resolvi esquecer tudo, a não ser Jesus Cristo e principalmente a sua morte na cruz.
3 To ruwon a pa duma koniyu, id moomet woy id kookoo a, oyyos od kovaakkan a no saddook dii ku od kogaha tod tuman iddos id popuungan to Monama koddi.
3 Quando visitei vocês, eu estava fraco e tremia de medo.
4 Woy riyot kodnonaw ku, waa a mid gamit to moraom no koovottan ukit to motoos no kod-ooseng amoy'd kopiyod ku sikiyu. Su iyon nokopiyod koniyu nid pomakoy, idda en so kotuusan to Uhis no Ispiritu no id posivonnaa taddot id ponudtuu ku.
4 O meu ensinamento e a minha mensagem não foram dados com a linguagem da sabedoria humana, mas com provas firmes do poder do Espírito de Deus.
5 Id ungketen ku idda, su amoy iddos po-unsaran to kopomakoy row, konna riyot moraom no koovottan to minuvu, ko konna, diyon en to kotuusan to Monama.
5 Portanto, a fé que vocês têm não se baseia na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Piru duwon en moraom no koovottan no id nonaw roy taddot mgo minuvu no buyyag don diyot kopomakoy, piru konna iddos koovottan ka-ay to ampow't ingod, woy konna mandad iddos koovottan taddot mgo ponguu ka-ay to ampow't ingod. Oyyos konnod kouhoy, od kowora ron iddos kotungud dan to kodhari.
6 Porém, para os que são espiritualmente maduros, anunciamos uma mensagem de sabedoria. Mas não é de uma sabedoria deste mundo nem a dos poderes que o governam e que estão perdendo o seu poder.
7 Piru iddos koovottan no id nonaw roy, idda en so puhawang to Monama to waa rin pa novovalli inis ingod amoy'd kolonug ki riyot kodposivantug kandin. Piru iddon puhawang, waa rin pa id posaddoo dangan.
7 A sabedoria que anunciamos é a sabedoria secreta de Deus, escondida dos seres humanos, a sabedoria que o próprio Deus, antes mesmo da criação do mundo, já havia escolhido para a nossa glória .
8 Iddos mgo ponguu ka-ay to ampow't ingod, waa nokaabbot taddon puhawang to Monama, su otik nokaabbot pa sikandan tadda, waa ran nanoy id pakpak diyon to krus iddos od Longaggon no motuus to langun.
8 Nenhum dos poderes que agora governam o mundo conheceu essa sabedoria. Pois, se a tivessem conhecido, não teriam crucificado o glorioso Senhor.
9 Piru iddon puhawang to Monama, no-ikahi riyot Nosulat no Kahi rin no mid ungketen to,
9 Porém, como dizem as Escrituras Sagradas : “O que ninguém nunca viu nem ouviu, e o que jamais alguém pensou que podia acontecer, foi isso o que Deus preparou para aqueles que o amam.”
10 Piru id posaddoo ini keta ukit to Ispiritu to Monama. Su iddos Ispiritu, nokosaddoo to langun, ahad taddot kinoroomman no poomdom to Monama.
10 Mas foi a nós que Deus, por meio do Espírito, revelou o seu segredo. O Espírito Santo examina tudo, até mesmo os planos mais profundos e escondidos de Deus.
11 Otid ponunggelengan ta kos minuvu, waa saddoo to duma taddot kandin no poomdom, ko konna, idda ra en so ko-ugolingun din. Ungketen dad en mandad kos Monama, waa en nokosaddoo ko ondan kos diyot poomdom din, ko konna, idda ra en so Ispiritu to Monama.
11 Quanto ao ser humano, somente o espírito que está nele é que conhece tudo a respeito dele. E, quanto a Deus, somente o seu próprio Espírito conhece tudo a respeito dele.
12 Na siketa nod pompomakoy, iddos poomdom no notanggap ta, waa id pomon to poomdom to minuvu ka-ay to ampow't ingod, ko konna, id pomon to Ispiritu to Monama no id po-ubpa rin dinit keta amoy'd koovottan ta iddos langun nid boggoy rin keta.
12 Não foi o espírito deste mundo que nós recebemos, mas o Espírito mandado por Deus, para que possamos entender tudo o que Deus nos tem dado.
13 De-en diyot kodponudtuu roy koniyu moka-atag to Monama, waa koy id gamit to mgo kahi no id pomon to koovottan to minuvu ka-ay to ampow't ingod, ko konna, idda en so mgo kahi no id pomon to koovottan to Ispiritu to Monama. Woy dos bonnaan nonaw no id pomon kandin, idda en kos id ponudtuu roy riyot mgo minuvu no no-iroomman to Ispiritu to Monama.
13 Portanto, quando falamos, nós usamos palavras ensinadas pelo Espírito de Deus e não palavras ensinadas pela sabedoria humana. Assim explicamos as verdades espirituais aos que são espirituais.
14 Dos minuvu no waa riyot kandin iddos Ispiritu to Monama, dii rin od tonggapon iddos mgo nonaw no id pomon to Ispiritu, su atag kandin, ko-ongollan idda. Woy dii rin mandad od koovottan idda, otik dii pa sikandin unna od ko-iroomman taddon Ispiritu.
14 Mas quem não tem o Espírito de Deus não pode receber os dons que vêm do Espírito e, de fato, nem mesmo pode entendê-los. Essas verdades são loucura para essa pessoa porque o sentido delas só pode ser entendido de modo espiritual.
15 Piru iddos minuvu no no-iroomman to Ispiritu to Monama, od koovottan din kos koru-anon tadda langun. Piru dii sikandin od koovottan to duma.
15 A pessoa que tem o Espírito Santo pode julgar o valor de todas as coisas, porém ela mesma não pode ser julgada por ninguém.
16 Oyyos duwon no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
16 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?” Mas nós pensamos como Cristo pensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.