1 Coríntios 2

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na siyak, mgo suwod, iddot kod-unduwon ku to koniyu amoy'd ponudtuu taddot waa id posaddoo dangan to Monama, waa a mid gamit to kopondayan to kod-ooseng woy moraom no koovottan.
1 Irmãos, quando estive com vocês, anunciando-lhes o mistério de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Su iddot duwon a pa to koniyu, nopuhawang kud no waa ossa nid ponudtuu ku, idda ra en so moka-atag ki Disas Krays woy dos kopotayan din diyon to krus.
2 Porque decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 To ruwon a pa duma koniyu, id moomet woy id kookoo a, oyyos od kovaakkan a no saddook dii ku od kogaha tod tuman iddos id popuungan to Monama koddi.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vocês.
4 Woy riyot kodnonaw ku, waa a mid gamit to moraom no koovottan ukit to motoos no kod-ooseng amoy'd kopiyod ku sikiyu. Su iyon nokopiyod koniyu nid pomakoy, idda en so kotuusan to Uhis no Ispiritu no id posivonnaa taddot id ponudtuu ku.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Id ungketen ku idda, su amoy iddos po-unsaran to kopomakoy row, konna riyot moraom no koovottan to minuvu, ko konna, diyon en to kotuusan to Monama.
5 para que a fé que vocês têm não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Piru duwon en moraom no koovottan no id nonaw roy taddot mgo minuvu no buyyag don diyot kopomakoy, piru konna iddos koovottan ka-ay to ampow't ingod, woy konna mandad iddos koovottan taddot mgo ponguu ka-ay to ampow't ingod. Oyyos konnod kouhoy, od kowora ron iddos kotungud dan to kodhari.
6 No entanto, transmitimos sabedoria entre os que são maduros. Não, porém, a sabedoria deste mundo, nem a dos poderosos desta época, que são reduzidos a nada.
7 Piru iddos koovottan no id nonaw roy, idda en so puhawang to Monama to waa rin pa novovalli inis ingod amoy'd kolonug ki riyot kodposivantug kandin. Piru iddon puhawang, waa rin pa id posaddoo dangan.
7 Pelo contrário, transmitimos a sabedoria de Deus em mistério, a sabedoria que estava oculta e que Deus predeterminou desde a eternidade para a nossa glória.
8 Iddos mgo ponguu ka-ay to ampow't ingod, waa nokaabbot taddon puhawang to Monama, su otik nokaabbot pa sikandan tadda, waa ran nanoy id pakpak diyon to krus iddos od Longaggon no motuus to langun.
8 Nenhum dos poderosos deste mundo conheceu essa sabedoria. Porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Piru iddon puhawang to Monama, no-ikahi riyot Nosulat no Kahi rin no mid ungketen to,
9 Mas, como está escrito: “Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.”
10 Piru id posaddoo ini keta ukit to Ispiritu to Monama. Su iddos Ispiritu, nokosaddoo to langun, ahad taddot kinoroomman no poomdom to Monama.
10 Deus, porém, revelou isso a nós por meio do Espírito. Porque o Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Otid ponunggelengan ta kos minuvu, waa saddoo to duma taddot kandin no poomdom, ko konna, idda ra en so ko-ugolingun din. Ungketen dad en mandad kos Monama, waa en nokosaddoo ko ondan kos diyot poomdom din, ko konna, idda ra en so Ispiritu to Monama.
11 Pois quem conhece as coisas do ser humano, a não ser o próprio espírito humano, que nele está? Assim, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Na siketa nod pompomakoy, iddos poomdom no notanggap ta, waa id pomon to poomdom to minuvu ka-ay to ampow't ingod, ko konna, id pomon to Ispiritu to Monama no id po-ubpa rin dinit keta amoy'd koovottan ta iddos langun nid boggoy rin keta.
12 E nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 De-en diyot kodponudtuu roy koniyu moka-atag to Monama, waa koy id gamit to mgo kahi no id pomon to koovottan to minuvu ka-ay to ampow't ingod, ko konna, idda en so mgo kahi no id pomon to koovottan to Ispiritu to Monama. Woy dos bonnaan nonaw no id pomon kandin, idda en kos id ponudtuu roy riyot mgo minuvu no no-iroomman to Ispiritu to Monama.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Dos minuvu no waa riyot kandin iddos Ispiritu to Monama, dii rin od tonggapon iddos mgo nonaw no id pomon to Ispiritu, su atag kandin, ko-ongollan idda. Woy dii rin mandad od koovottan idda, otik dii pa sikandin unna od ko-iroomman taddon Ispiritu.
14 Ora, a pessoa natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura. E ela não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Piru iddos minuvu no no-iroomman to Ispiritu to Monama, od koovottan din kos koru-anon tadda langun. Piru dii sikandin od koovottan to duma.
15 Porém a pessoa espiritual julga todas as coisas, mas ela não é julgada por ninguém.
16 Oyyos duwon no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.