1 Coríntios 1

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siyak si Pablo no id aam ni Disas Krays amoy'd kovovallan no apostoles din, su ini en kos id kopi-it Monama. Duma ku nid sulat ka-ay, si Sostenes no suwod ta riyot kopomakoy.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Id sulat doy ini koniyu no mgo minuvu to Monama no id lolivuung duwot bonuwa to Corinto. Id aam kow to Monama amoy id ossa atag kandin pomon to nosokkad kow riyot ki Disas Krays. Woy ungketen dad en mandad kos id puungan din atag to langun no minuvu riyot ahad ingkon no mgo lugaa nid simba ki Disas Krays, oyyos sikandin kos od Longaggon dan woy keta mandad.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Muopa nod kotanggap dow iddos kopiyannoy woy kosunayan no id pomon to Monamon Amoy ta woy tod Longaggon no si Disas Krays.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Inaayun a od posolamat to Monama taddot kopiyannoy no id pokita rin koniyu pomon to nosokkad kowd diyot ki Disas Krays.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Oyyos pomon to nosokkad kowd diyot kandin, noratu kow riyot langun, iling taddot koovottan dow to kovonnaan woy riyot kotuihan dow to kod-ooseng.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Na pomon ka-ay, noposivonnalan dow no bonnaa en iddos ponudtulon doy koniyu moka-atag ki Disas Krays.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 De-en waa kulang dow to ahad ondan no kogahan no id boggoy to Monama koniyu laggun tod aangat kow to kodlivod tod Longaggon ta no si Disas Krays.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Sikandin kos od ponokkaa to kopomakoy row taman to kotompusan, su amoy waa en id pokosawoy koniyu riyot allow to kodlivod din.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Oyyos od kosolihan en kos Monama nod puung ka-ay, su sikandin man kos id aam koniyu no od kosokkad taddot Anak din no si Disas Krays nod Longaggon ta.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Na mgo suwod, ukit to kotungud no id boggoy koddi tod Longaggon ta no si Disas Krays, od loglohottan ku sikiyu, no pooblovottoy kow. Yo kow'd po-oo-ossay, ko konna, sokadda row kos koniyun poomdom woy dontulon.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Id pomandu ku ini koniyu, su duwon sakup to pomilya ni Cloe no nokoponudtuu koddi no id po-op-opuloy kow kun.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Iyon kohulugan ku no nokod-osso-ossa kos osengan taddot duma koniyu. Duwon od oseng no, “Sakup koy ni Pablo.” Dos duma od oseng no, “Sakup koy ni Apolos,” dos duma od oseng no, “Sakup koy ni Pedro,” woy duwon mandad od oseng no, “Sakup koy ni Disas Krays.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Konna idda moppiya! Noko-iling don moho to nova-ad si Disas Krays. Mambo, siyak bo kos id patoy riyon to krus atag koniyu? Id boutismuwan kow vo ukit to ngaran ku, patow no mgo tinodduwan ku sikiyu?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Od posolamat a no si Crispo woy si Gayo ra kos id boutismuwan ku ruwot koniyu.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 De-en waa sokkad koniyu nod poko-oseng no id boutismuwan ku sikiyu amoy'd kovovallan kow no tinodduwan ku.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Oyya vos en, duwon pobbos onsi Estefanas woy dos pomilya rin no noboutismuwan ku. Ossa pa kandan, worad dumon nosompottan ku.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Waa a id popiyod ni Disas Krays amoy'd boutismu, ko konna, amoy od ponudtuu to Moppiyon Dinoggan. Woy riyot kodpuung ku tadda, waa a mid gamit to motoos no mgo osengan, oyyos dii a od kopiyan nod koworan to koru-anon iddos nonaw moka-atag to kopotayan ni Disas Krays diyon to krus.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Na, atag taddot mgo minuvu no iyon od ingumannon iddos silut to Monama, ko-ongollan iddos nonaw moka-atag to kopotayan ni Disas Krays diyon to krus. Piru atag keta no id tobbus, inin nonaw, oray'd kokita iddos kotuusan to Monama.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Oyyos duwon no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Na, ko ungketen, ondan pobbo kos koru-anon taddot mgo minuvun moraom kos koovottan? Ondan pobbo kos koru-anon taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises? Ondan pobbo kos koru-anon taddot od pongkotuig nod ooseng ka-ay to ampow't ingod? Worad en koru-anon! Su id posaddoo ron to Monama no ko-ongollan da iddos mgo moraom no koovottan ka-ay to ampow't ingod.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Oyyos pomon to moraom no koovottan to Monama, id puhawang din no konna od pokokilaa kandin kos mgo minuvu ukit to koovottan ka-ay to ampow't ingod. Su iyon puhawang din no od tobbuson din iddos id pomakoy to Moppiyon Dinoggan nid ponudtuu roy, ahad od tommanon taddot diid pomakoy no ko-ongollan da idda.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Na iddos mgo Judio, dii ran od pomakoy otik waa mokososoobbu nod posivonnaa taddot norinog dan. Idda mandad so mgo Griego, iyon od nongkapon dan iddos moraom no koovottan ka-ay to ampow't ingod.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Piru sikami, id ponudtuu roy iddos moka-atag ki Disas Krays no id pakpak diyon to krus. Inin ponudtulon, dii en od kotanggap taddot mgo Judio. Woy idda mandad so mgo Griego, od tommanon dan no ko-ongollan idda.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Piru atag keta no id aam to Monama, Judio man o Griego, nosorollan ta no riyot ki Disas Krays, oray'd kokita iddos kotuusan woy moraom no koovottan to Monama.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Su ahad od tommanon to mgo minuvu no ko-ongollan da iddos id puungan to Monama to kodtobbus keta, piru iddos moraom no koovottan to Monama, lampas en to langun no koovottan to minuvu. Woy ahad od tommanon to mgo minuvu no moomet kos kotuusan to Monama, piru waa en ahad sokkad no minuvu nod pokolampas to kotuusan din.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Na mgo suwod, poomdomma row ko ondan kow dangan to waa kow pa id aam to Monama. Simbokkad da koniyu kos duwon moraom no koovottan diyot kod-ontong to minuvu. Disok da koniyu kos duwon mowwet no kotundanan, woy pilopila ra kos mgo anak to datu.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Piru iyon id aam to Monama, iddos mgo minuvu nod tommanon to duma no waa koovottan ka-ay to ampow't ingod, su amoy od po-ilawan iddos duwon moraom no koovottan. Id aam din mandad iddos mgo minuvu nod tommanon to duma no moomet ka-ay to ampow't ingod, su amoy od po-ilawan iddos duwon konokkaan.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Id aam to Monama iddos od ko-ooyuwan woy dos id poddisokkan to kod-ontong to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod, woy idda mandad so waa koru-anon, su amoy id pokita rin to mgo minuvu no iddos duwon koru-anon diyot kod-ontong dan, waa koru-anon tadda riyot kod-ontong to Monama.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Id puungan din idda, amoy waa minuvu nod pokopobporoong diyot isowwan to Monama.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Su iddos Monama kos id podsokkad keta riyot ki Disas Krays, woy si Disas kos id pomonnan to moraom no koovottan ta. Woy ukit kandin, id podmotallong ki to Monama, molinis ki riyot kod-ontong din woy id polegguang ki riyot kod-uripon to mgo saa.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 De-en od puungan ta iddos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.