1 Coríntios 1

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siyak si Pablo no id aam ni Disas Krays amoy'd kovovallan no apostoles din, su ini en kos id kopi-it Monama. Duma ku nid sulat ka-ay, si Sostenes no suwod ta riyot kopomakoy.
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 Id sulat doy ini koniyu no mgo minuvu to Monama no id lolivuung duwot bonuwa to Corinto. Id aam kow to Monama amoy id ossa atag kandin pomon to nosokkad kow riyot ki Disas Krays. Woy ungketen dad en mandad kos id puungan din atag to langun no minuvu riyot ahad ingkon no mgo lugaa nid simba ki Disas Krays, oyyos sikandin kos od Longaggon dan woy keta mandad.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Muopa nod kotanggap dow iddos kopiyannoy woy kosunayan no id pomon to Monamon Amoy ta woy tod Longaggon no si Disas Krays.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Inaayun a od posolamat to Monama taddot kopiyannoy no id pokita rin koniyu pomon to nosokkad kowd diyot ki Disas Krays.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 Oyyos pomon to nosokkad kowd diyot kandin, noratu kow riyot langun, iling taddot koovottan dow to kovonnaan woy riyot kotuihan dow to kod-ooseng.
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 Na pomon ka-ay, noposivonnalan dow no bonnaa en iddos ponudtulon doy koniyu moka-atag ki Disas Krays.
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 De-en waa kulang dow to ahad ondan no kogahan no id boggoy to Monama koniyu laggun tod aangat kow to kodlivod tod Longaggon ta no si Disas Krays.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Sikandin kos od ponokkaa to kopomakoy row taman to kotompusan, su amoy waa en id pokosawoy koniyu riyot allow to kodlivod din.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Oyyos od kosolihan en kos Monama nod puung ka-ay, su sikandin man kos id aam koniyu no od kosokkad taddot Anak din no si Disas Krays nod Longaggon ta.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Na mgo suwod, ukit to kotungud no id boggoy koddi tod Longaggon ta no si Disas Krays, od loglohottan ku sikiyu, no pooblovottoy kow. Yo kow'd po-oo-ossay, ko konna, sokadda row kos koniyun poomdom woy dontulon.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Id pomandu ku ini koniyu, su duwon sakup to pomilya ni Cloe no nokoponudtuu koddi no id po-op-opuloy kow kun.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Iyon kohulugan ku no nokod-osso-ossa kos osengan taddot duma koniyu. Duwon od oseng no, “Sakup koy ni Pablo.” Dos duma od oseng no, “Sakup koy ni Apolos,” dos duma od oseng no, “Sakup koy ni Pedro,” woy duwon mandad od oseng no, “Sakup koy ni Disas Krays.”
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Konna idda moppiya! Noko-iling don moho to nova-ad si Disas Krays. Mambo, siyak bo kos id patoy riyon to krus atag koniyu? Id boutismuwan kow vo ukit to ngaran ku, patow no mgo tinodduwan ku sikiyu?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Od posolamat a no si Crispo woy si Gayo ra kos id boutismuwan ku ruwot koniyu.
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 De-en waa sokkad koniyu nod poko-oseng no id boutismuwan ku sikiyu amoy'd kovovallan kow no tinodduwan ku.
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 Oyya vos en, duwon pobbos onsi Estefanas woy dos pomilya rin no noboutismuwan ku. Ossa pa kandan, worad dumon nosompottan ku.
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Waa a id popiyod ni Disas Krays amoy'd boutismu, ko konna, amoy od ponudtuu to Moppiyon Dinoggan. Woy riyot kodpuung ku tadda, waa a mid gamit to motoos no mgo osengan, oyyos dii a od kopiyan nod koworan to koru-anon iddos nonaw moka-atag to kopotayan ni Disas Krays diyon to krus.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Na, atag taddot mgo minuvu no iyon od ingumannon iddos silut to Monama, ko-ongollan iddos nonaw moka-atag to kopotayan ni Disas Krays diyon to krus. Piru atag keta no id tobbus, inin nonaw, oray'd kokita iddos kotuusan to Monama.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Oyyos duwon no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Na, ko ungketen, ondan pobbo kos koru-anon taddot mgo minuvun moraom kos koovottan? Ondan pobbo kos koru-anon taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises? Ondan pobbo kos koru-anon taddot od pongkotuig nod ooseng ka-ay to ampow't ingod? Worad en koru-anon! Su id posaddoo ron to Monama no ko-ongollan da iddos mgo moraom no koovottan ka-ay to ampow't ingod.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Oyyos pomon to moraom no koovottan to Monama, id puhawang din no konna od pokokilaa kandin kos mgo minuvu ukit to koovottan ka-ay to ampow't ingod. Su iyon puhawang din no od tobbuson din iddos id pomakoy to Moppiyon Dinoggan nid ponudtuu roy, ahad od tommanon taddot diid pomakoy no ko-ongollan da idda.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Na iddos mgo Judio, dii ran od pomakoy otik waa mokososoobbu nod posivonnaa taddot norinog dan. Idda mandad so mgo Griego, iyon od nongkapon dan iddos moraom no koovottan ka-ay to ampow't ingod.
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 Piru sikami, id ponudtuu roy iddos moka-atag ki Disas Krays no id pakpak diyon to krus. Inin ponudtulon, dii en od kotanggap taddot mgo Judio. Woy idda mandad so mgo Griego, od tommanon dan no ko-ongollan idda.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Piru atag keta no id aam to Monama, Judio man o Griego, nosorollan ta no riyot ki Disas Krays, oray'd kokita iddos kotuusan woy moraom no koovottan to Monama.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Su ahad od tommanon to mgo minuvu no ko-ongollan da iddos id puungan to Monama to kodtobbus keta, piru iddos moraom no koovottan to Monama, lampas en to langun no koovottan to minuvu. Woy ahad od tommanon to mgo minuvu no moomet kos kotuusan to Monama, piru waa en ahad sokkad no minuvu nod pokolampas to kotuusan din.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Na mgo suwod, poomdomma row ko ondan kow dangan to waa kow pa id aam to Monama. Simbokkad da koniyu kos duwon moraom no koovottan diyot kod-ontong to minuvu. Disok da koniyu kos duwon mowwet no kotundanan, woy pilopila ra kos mgo anak to datu.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Piru iyon id aam to Monama, iddos mgo minuvu nod tommanon to duma no waa koovottan ka-ay to ampow't ingod, su amoy od po-ilawan iddos duwon moraom no koovottan. Id aam din mandad iddos mgo minuvu nod tommanon to duma no moomet ka-ay to ampow't ingod, su amoy od po-ilawan iddos duwon konokkaan.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Id aam to Monama iddos od ko-ooyuwan woy dos id poddisokkan to kod-ontong to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod, woy idda mandad so waa koru-anon, su amoy id pokita rin to mgo minuvu no iddos duwon koru-anon diyot kod-ontong dan, waa koru-anon tadda riyot kod-ontong to Monama.
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Id puungan din idda, amoy waa minuvu nod pokopobporoong diyot isowwan to Monama.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Su iddos Monama kos id podsokkad keta riyot ki Disas Krays, woy si Disas kos id pomonnan to moraom no koovottan ta. Woy ukit kandin, id podmotallong ki to Monama, molinis ki riyot kod-ontong din woy id polegguang ki riyot kod-uripon to mgo saa.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 De-en od puungan ta iddos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.