1 Coríntios 1

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Siyak si Pablo no id aam ni Disas Krays amoy'd kovovallan no apostoles din, su ini en kos id kopi-it Monama. Duma ku nid sulat ka-ay, si Sostenes no suwod ta riyot kopomakoy.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 Id sulat doy ini koniyu no mgo minuvu to Monama no id lolivuung duwot bonuwa to Corinto. Id aam kow to Monama amoy id ossa atag kandin pomon to nosokkad kow riyot ki Disas Krays. Woy ungketen dad en mandad kos id puungan din atag to langun no minuvu riyot ahad ingkon no mgo lugaa nid simba ki Disas Krays, oyyos sikandin kos od Longaggon dan woy keta mandad.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Muopa nod kotanggap dow iddos kopiyannoy woy kosunayan no id pomon to Monamon Amoy ta woy tod Longaggon no si Disas Krays.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Inaayun a od posolamat to Monama taddot kopiyannoy no id pokita rin koniyu pomon to nosokkad kowd diyot ki Disas Krays.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Oyyos pomon to nosokkad kowd diyot kandin, noratu kow riyot langun, iling taddot koovottan dow to kovonnaan woy riyot kotuihan dow to kod-ooseng.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Na pomon ka-ay, noposivonnalan dow no bonnaa en iddos ponudtulon doy koniyu moka-atag ki Disas Krays.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 De-en waa kulang dow to ahad ondan no kogahan no id boggoy to Monama koniyu laggun tod aangat kow to kodlivod tod Longaggon ta no si Disas Krays.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Sikandin kos od ponokkaa to kopomakoy row taman to kotompusan, su amoy waa en id pokosawoy koniyu riyot allow to kodlivod din.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Oyyos od kosolihan en kos Monama nod puung ka-ay, su sikandin man kos id aam koniyu no od kosokkad taddot Anak din no si Disas Krays nod Longaggon ta.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Na mgo suwod, ukit to kotungud no id boggoy koddi tod Longaggon ta no si Disas Krays, od loglohottan ku sikiyu, no pooblovottoy kow. Yo kow'd po-oo-ossay, ko konna, sokadda row kos koniyun poomdom woy dontulon.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Id pomandu ku ini koniyu, su duwon sakup to pomilya ni Cloe no nokoponudtuu koddi no id po-op-opuloy kow kun.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Iyon kohulugan ku no nokod-osso-ossa kos osengan taddot duma koniyu. Duwon od oseng no, “Sakup koy ni Pablo.” Dos duma od oseng no, “Sakup koy ni Apolos,” dos duma od oseng no, “Sakup koy ni Pedro,” woy duwon mandad od oseng no, “Sakup koy ni Disas Krays.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Konna idda moppiya! Noko-iling don moho to nova-ad si Disas Krays. Mambo, siyak bo kos id patoy riyon to krus atag koniyu? Id boutismuwan kow vo ukit to ngaran ku, patow no mgo tinodduwan ku sikiyu?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Od posolamat a no si Crispo woy si Gayo ra kos id boutismuwan ku ruwot koniyu.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 De-en waa sokkad koniyu nod poko-oseng no id boutismuwan ku sikiyu amoy'd kovovallan kow no tinodduwan ku.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Oyya vos en, duwon pobbos onsi Estefanas woy dos pomilya rin no noboutismuwan ku. Ossa pa kandan, worad dumon nosompottan ku.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Waa a id popiyod ni Disas Krays amoy'd boutismu, ko konna, amoy od ponudtuu to Moppiyon Dinoggan. Woy riyot kodpuung ku tadda, waa a mid gamit to motoos no mgo osengan, oyyos dii a od kopiyan nod koworan to koru-anon iddos nonaw moka-atag to kopotayan ni Disas Krays diyon to krus.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Na, atag taddot mgo minuvu no iyon od ingumannon iddos silut to Monama, ko-ongollan iddos nonaw moka-atag to kopotayan ni Disas Krays diyon to krus. Piru atag keta no id tobbus, inin nonaw, oray'd kokita iddos kotuusan to Monama.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Oyyos duwon no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Na, ko ungketen, ondan pobbo kos koru-anon taddot mgo minuvun moraom kos koovottan? Ondan pobbo kos koru-anon taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises? Ondan pobbo kos koru-anon taddot od pongkotuig nod ooseng ka-ay to ampow't ingod? Worad en koru-anon! Su id posaddoo ron to Monama no ko-ongollan da iddos mgo moraom no koovottan ka-ay to ampow't ingod.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Oyyos pomon to moraom no koovottan to Monama, id puhawang din no konna od pokokilaa kandin kos mgo minuvu ukit to koovottan ka-ay to ampow't ingod. Su iyon puhawang din no od tobbuson din iddos id pomakoy to Moppiyon Dinoggan nid ponudtuu roy, ahad od tommanon taddot diid pomakoy no ko-ongollan da idda.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Na iddos mgo Judio, dii ran od pomakoy otik waa mokososoobbu nod posivonnaa taddot norinog dan. Idda mandad so mgo Griego, iyon od nongkapon dan iddos moraom no koovottan ka-ay to ampow't ingod.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Piru sikami, id ponudtuu roy iddos moka-atag ki Disas Krays no id pakpak diyon to krus. Inin ponudtulon, dii en od kotanggap taddot mgo Judio. Woy idda mandad so mgo Griego, od tommanon dan no ko-ongollan idda.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Piru atag keta no id aam to Monama, Judio man o Griego, nosorollan ta no riyot ki Disas Krays, oray'd kokita iddos kotuusan woy moraom no koovottan to Monama.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Su ahad od tommanon to mgo minuvu no ko-ongollan da iddos id puungan to Monama to kodtobbus keta, piru iddos moraom no koovottan to Monama, lampas en to langun no koovottan to minuvu. Woy ahad od tommanon to mgo minuvu no moomet kos kotuusan to Monama, piru waa en ahad sokkad no minuvu nod pokolampas to kotuusan din.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Na mgo suwod, poomdomma row ko ondan kow dangan to waa kow pa id aam to Monama. Simbokkad da koniyu kos duwon moraom no koovottan diyot kod-ontong to minuvu. Disok da koniyu kos duwon mowwet no kotundanan, woy pilopila ra kos mgo anak to datu.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Piru iyon id aam to Monama, iddos mgo minuvu nod tommanon to duma no waa koovottan ka-ay to ampow't ingod, su amoy od po-ilawan iddos duwon moraom no koovottan. Id aam din mandad iddos mgo minuvu nod tommanon to duma no moomet ka-ay to ampow't ingod, su amoy od po-ilawan iddos duwon konokkaan.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Id aam to Monama iddos od ko-ooyuwan woy dos id poddisokkan to kod-ontong to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod, woy idda mandad so waa koru-anon, su amoy id pokita rin to mgo minuvu no iddos duwon koru-anon diyot kod-ontong dan, waa koru-anon tadda riyot kod-ontong to Monama.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Id puungan din idda, amoy waa minuvu nod pokopobporoong diyot isowwan to Monama.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Su iddos Monama kos id podsokkad keta riyot ki Disas Krays, woy si Disas kos id pomonnan to moraom no koovottan ta. Woy ukit kandin, id podmotallong ki to Monama, molinis ki riyot kod-ontong din woy id polegguang ki riyot kod-uripon to mgo saa.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 De-en od puungan ta iddos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.