1 Coríntios 16

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, moka-atag to soopi no id limud dow amoy id tavang to mgo minuvu to Monama riyot Jerusalem, iyon moppiya nod puungan dow, iddos iling to id pomandu ku taddot od ponlolivuung nod pompomakoy riyot Galacia.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Ipat allow'n Linggu, ko-ilangan no iddos ipat sokkad koniyu, od ossa tapoy to soopi ko ondan kos od kogaha row. Na limura row vo idda, su amoy kod inguma a ruwon, nopanoy ron kos tavang dow.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Na otid inguma ad duwon, od po-undiyonnon kud to Jerusalem iddos mgo minuvu no id aam dow nod piyod taddon tavang. Od popiyoddan ku sikandan to sulat no od pokilaa ko ondoy sikandan.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Piru otik ko-ilangan en nod undiyon a mandad to Jerusalem, od dumannan ku rad sikandan.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Iyon puhawang ku nod tuuy a pa riyot Macedonia, idda pa od unduwon a to koniyu.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Na, saddook od kouhoy a pa ruwon duma koniyu o od poliharon ku pa kos timmohonnow, su amoy od kotovangan a pa nikiyu to mgo ko-ilonganon ku riyot koddin iponawon ko ingkon a man od isau.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Oyyos dii a od kopiyan nod unduwon to koniyu no od poko-iling to kilat no sinahaw ra. Id kopi-i ku no od kouhoy ruwot koniyu otik tongga-ad to Monama.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Piru ko-ungkay, od oubpa a pa rinit Efeso taman to od inguma iddos pista nod ngoranan no pista to Pentecostes, idda pa od unduwon a.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Ahad mo-uraa kos od supak koddi, od polimakut a nod ponudtuu to kahit Monama, su mo-uraan minuvu ka-ay nod kopiyan od pominog woy duwon en moppiyon undahon.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Na otid inguma si Timoteo ruwon, tuhonula row vo amoy'd lonna kos ginawa rin, su iling mandad sikandin koddi no id puung atag to Monama.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Yo row sikandin poddisokki to kod-ontong, ko konna, tovangi row sikandin to kodlivod din dinit koddi amoy moppiya kos kod-ipanow rin, oyyos od aangat a to kod-inguma rin dini duma taddot dumon mgo suwod ta.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Na moka-atag to suwod ta no si Apolos, id loglohottan ku en sikandin no od lowwi koniyu duma to mgo suwod ta. Piru dii pa sikandin od kopiyan nod unduwon ko-ungkay. Otid pokosakat don kun sikandin, od unduwon dad en.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Na bantoy kow inaayun, lohinati row kos koniyun kopomakoy, ponokkala row kos koniyun ginawa woy pomosoliha row kos koniyun kopomakoy.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Diyot langun nod puungan dow, puungi row idda duma to kodginawa.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Na mgo suwod, nokosaddoo kowd man no si Estefanas woy dos pomilya rin kos unna no nopiyod to kopomakoy riyot Acaya. Woy taman ko-ungkay, id boggoy ran kos tivuk no ginawa ran atag to kodtavang to dumon mgo minuvu to Monama.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Od loglohottan ku sikiyu, no po-iraom kow to kodponguu to mgo minuvu no iling kandan, woy taddot mgo duma ran no id oiluggat atag to pinuungan tod Longaggon.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Na oraroy a no nahaa to kod-inguma onni Estefanas, Fortunato woy Acaico, su noliiliyaman uvag kos kovuha ku koniyu.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Oyyos sikandan kos nokopahaa koddi, iling taddot kodpahaa ran koniyu. Ollog en nod rispituwon iddos mgo minuvu no iling kandan.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Na, id pongumusta koniyu iddos id ponlolivuung nod pompomakoy riyot prubinsya to Asia. Si Aquila mandad woy si Priscila duma taddot od pompomakoy no id lolivuung diyot baoy ran, id po-uma to kodpongumusta ran koniyu no id pomon to pusung dan su nosokkad kow man diyon tod Longaggon.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Dos langun no suwod ta ka-ay, id po-uma mandad to kodpongumusta ran koniyu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Inis kodpongumusta ku ka-ay't kotompusan to sulat ku, siyak si Pablo, bollad kud en kos mid sulat ka-ay. Kumusta kowd langun duwon.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Iddos ahad ondoy no waa ginawa riyon tod Longaggon, od kosahapan din en kos silut to Monama. Longaggon, yo rud kouhayya kos kodlivod du!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Muopa nod kotanggap dow kos kopiyannoy tod Longaggon no si Disas.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Id ginowannan ku sikiyu langun no nosokkad diyot ki Disas Krays.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.