1 Coríntios 15

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na mgo suwod, id kopi-i ku no id posampot koniyu iddos Moppiyon Dinoggan nid ponudtuu kud koniyu. Id tanggap dow idda woy taman ko-ungkay, idda en kos mosalig nid lohinatan dow.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ukit ka-ay'n Moppiyon Dinoggan no id ponudtuu ku koniyu, od kotobbus kow otid noonokkalan dow ini tod ikuu. Su otid podtohonon dow ini, waa en koru-anon taddot kodpomakoy row.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Iddos nonaw no dakkoo kos koru-anon to langun no notanggap ku no id nonaw ku mandad koniyu, idda en so id patoy si Disas Krays amoy'd koposinsyan kos mgo saa ta iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Id lobbong sikandin woy novadnow riyot iko-otollun allow iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Id pokita sikandin ki Pedro woy nopongnga, id pokita mandad sikandin diyot langun no apostoles din.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Nopongnga idda, id pokita sikandin diyot lampas to limmon gatus no nolivuung no mgo suwod to kopomakoy. Dos ko-urallan kandan, no-uyag poron taman ko-ungkay to kodsulat ku ka-ay, piru iddos duma, id poomatoy ron.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Na id pokita mandad sikandin ki Santiago woy nopongnga, diyon mandon to langun no apostoles.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Diyot mori, id pokita mandad sikandin koddi. Novovallan a no apostoles diyot timpu no konna pa nanoy ollog iling to anak no id tobbow riyot konna pa ollog no buwan.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Id ikahi ku ini, oyyos siyak kos moobbava to langun no apostoles, woy konna a en ollog nod ngoranan no apostoles, su id posupittan ku man iddos od lolivuung nod pompomakoy to Monama.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Piru pomon to eru to Monama, ko-ungkay sokkad ad no apostoles, woy moppiya en kos undahon taddot eru rin koddi. Oyya su riyot langun no apostoles, lampas a pe-en nid oiluggat diyon to pinuungan. Piru konna idda ukit konokkaan ku, ko konna, ukit en to eru to Monama koddi.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Woy otik siyak o sikandan man kos od ponudtuu to kahit Monama, waa en ko-ossan su nokod-iling da en iddos ponudtulon doy woy ini en kos id pomokayan dow.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Na iyon ponudtulon doy koniyu, no novadnow si Disas Krays pomon diyot kopotayan. Na, ko ungketen, mambo man tod ikahi kos duma koniyu no konnod bodnawon iddos id poomatoy ron?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Su otik bonnaa pa idda, waa mandad nanoy novadnow si Disas Krays.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Woy otik waa novadnow si Disas Krays, na waa koru-anon taddot kodponudtuu roy to kahit Monama, woy waa mandad koru-anon taddot koniyun kopomakoy.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Konna ra idda, su iling don to uhus iddos osengan doy moka-atag to Monama, su id oseng doy man no id badnow rin si Disas Krays.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Piru otik konnod bodnawon to Monama iddos id poomatoy ron, dos kohulugan, waa mandad novadnow si Disas Krays.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Woy otik waa novadnow si Disas Krays, na waa en koru-anon to koniyun kopomakoy woy waa poron nanoy noposinsyan kos mgo saa row.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Iyon mandad kohulugan tadda, no iddos od pompomakoy ki Disas Krays nid poomatoy ron, od silutan diyon to linow't apuy.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Su otik iddos ko-immanan ta ki Disas Krays taman da en to umuu ta ka-ay to ampow't ingod, siketa en kos moko-eru-eru to langun.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Piru iddos kovonnaan, novadnow en si Disas Krays. Sikandin kos unnon novadnow, woy ini en kos posivonnaa no od bodnawon en to Monama iddos langun nid poomatoy.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Oyyos pomon taddot id puungan to sokkad no minuvu no si Adan, od poomatoy kos langun no minuvu. Iling mandad tadda, pomon to id puungan to sokkad no minuvu no si Disas Krays, od kovadnow iddos langun nid poomatoy.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Dos langun no minuvu, od poomatoy pomon to koubbaran sikandan ni Adan. Na iling mandad tadda, iddos langun no nosokkad diyot ki Disas Krays, od kovadnow en.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Dos unnon novadnow, si Disas Krays woy idda mandad so mgo sakup din, od kovadnow init kodlivod din.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Kopongnga tadda, od inguma ron kos kotompusan to ingod. Od toluwon ni Disas Krays iddos langun nod kuntra kandin, ahad ondan pa iddos kotungud dan woy kotuusan to kodhari. Woy kopongnga, id boggoy rin iddos kandin no kotungud to kodhari riyot Monamon Amoy.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Oyyos ko-ilangan no od hari pa si Disas Krays taman to iddos langun nod kuntra kandin, od toluwon din amoy id po-iraom diyot kandin no kodponguu.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Na iddos mori nod toluwon din, idda en so kopotayan.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Otik no-iraom don iddos langun diyot kodponguu ni Disas Krays no Anak to Monama, od po-iraom mandad sikandin diyot kodponguu to Monama no id boggoy kandin to kotungud to langun, amoy iddos Monama kos mowwet nod hari to langun.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Od livoddon ku mandon iddos moka-atag to kodbadnow taddot id poomatoy ron. Duwon botasanon to dumon minuvu no od poboutismu sikandan timbang lawa taddot id poomatoy ron. Na, otik konna od bodnawon iddos id poomatoy ron, waa en koru-anon taddot id puungan dan.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Woy sikami, otik konnod bodnawon iddos id poomatoy, mambo man tod ti-is koy pa taddot waa soroan no kod-isau to kopotayan?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Mgo suwod, od ikohiyan ku sikiyu, no waa allow no dii a od isau to kopotayan. Bonnaa ini iling to kovonnaloy to kahaan ku pomon to nosokkad kowd diyot ki Disas Krays nod Longaggon ta.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Mosuppit kos notomanan ku ka-ay't Efeso, oyyos id otuwan ku iddos od pongkuntra koddi no iling to movuut no mgo monnanap to puaason. De-en ondan man kos od ka-angoy ku to kodti-is tadda? Su otik mooggot no konnod bodnawon iddos id poomatoy ron, moppiya pa baling kod ikulon ta iddos osengan to duma no mid ungketen to,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Piru yo kow'd pa-akaa iddon osengan. Iyon dow pomokaya iddos osengan no mid ungketen to, “Otid dumoruma ka to morat no mgo minuvu, od korattan kos moppiyon botasan du.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Na, gimata kowd woy soro kowd nod puung to saa. Oyyos duwon duma koniyu no waa nongnong moka-atag to Monama. Id ikahi ku ini, su nanoy od ko-ilow kow ka-ay.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Na saddook duwon od intud to, “Momonnu man od kovadnow iddos id poomatoy ron? Ondan don ayu kos boyo to lawa ran?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Iddos minuvu nod intud to ungketen, waa utok! Poomdomma row man iddos bonni no id pomuwa. Gali idda od tuvu ko unna pa od ko-obbuu.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Otid pomuwa ka to ommoy o dumon bonni, konna iddos tigkan no lawa kos id pomuwa ru, ko konna, idda ra en so bonni.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Na iddos Monama, nopuhawang din don tapoy ko ondan kos boyo taddot pinomuwa nod lottob diyot bonni. Diyot nokod-osso-osson bonni, od lottob iddos nokod-osso-osson lawa.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ungketen dad en mandad iddos lawa taddot langun no duwon songnga, oyyos waa nokod-iling kos mgo lawa tadda. Ossa kos lawa to minuvu taddot lawa to mgo oyama. Ossa mandad kos lawa to mgo manuk taddot lawa to mgo ngaap.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Nokod-osso-ossa kos binovallan to Monama ka-ay to ampow't ingod woy riyot datas to langit, piru waa nokod-iling kos kogolingoy tadda langun. Iddos kogolingoy taddot diyot datas to langit, ossa taddot ka-ay to ampow't ingod.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Diyot datas to langit, nokod-osso-ossa kos kogolingoy to mgo se-aa. Ossa kos kogolingoy to se-aa to woy ossa iddos kogolingoy to se-aa to buwan. Ossa mandad iddos kogolingoy to se-aa to mgo bitu-on no duwon nokod-osso-osson kogolingoy to kodsella ran.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Na ungketen dad en mandad ka-ay't lawa ta ko-ungkay, ossa ini taddot lawa to minuvu nod bodnawon don to Monama. Su otik id lobbong don kos lawa to minuvu, od ko-obbuu idda, piru kod bodnawon don idda to Monama, konnad en od patoy.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Woy inis lawa ta otik id lobbong don, morat nod tongtongngan woy worad konokkaan. Piru kod bodnawon don ini, motoos don nod tongtongngan woy monokkaa ron.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Inis lawa ta ko-ungkay, ollog atag ka-ay to ampow't ingod, woy otid bodnawon don ini, ollog en ini atag diyot datas to langit. Na, pomon to duwon man lawa no ollog atag ka-ay to ampow't ingod, duwon en mandad lawa no ollog atag diyot datas to langit.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Nosorollan ta ini, su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Piru iyon unna nid boggoy keta, iddos lawa no ollog atag ka-ay to ampow't ingod, idda pa iddos lawa no ollog atag diyot datas to langit.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Si Adan no unnon minuvu, id pomon ka-ay to ampow't ingod, oyyos binovallan man sikandin pomon diyot boubbuk to livuta. Piru si Disas Krays no iko-oruwon Adan, id pomon diyot datas to langit.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Na siketa mandad no koubbaran ni Adan, noko-iling ki kandin no id pomon diyot boubbuk to livuta. Piru siketa langun no nosokkad taddot id pomon diyot datas to langit no idda en si Disas Krays, od poko-iling ki mandad kandin init morin allow.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ka-ay to ampow't ingod, inis lawa ta, noko-iling to lawa ni Adan no id bovallan pomon diyot boubbuk to livuta. Iling mandad tadda, otik diyon kid to langit, od poko-iling kid ki Disas Krays no id pomon diyot datas to langit.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Mgo suwod, iyon kohulugan ku tadda, no inis lawa ta nod patoy woy'd ko-obbuu, ko-oilangan nod lommiyon pa amoy'd kolonug diyon to kodharit Monama. Su iddos lawa no duwon kopotayan, konna ollog diyot datas to langit, oyyos worad en kopotayan dutun.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Na pominog kow. Duwon od osengon ku koniyu no puhawang to Monama no waa rin id posaddoo dangan. Siketa nod pompomakoy, konna langun keta od poomatoy, piru od lommiyon din kos lawa ta.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Tigkow ini nod kotomanan to songo-kodpollokpollok da. Na idda ron en, duwon dahing to trumpeta, woy od kovadnow iddos id poomatoy ron woy'd boggayan sikandan to lawa no konnad en od patoy. Woy siketa no no-uyag poron, od lommiyon kos lawa ta.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Oyya su inis lawa ta nod patoy woy'd ko-obbuu, ko-ilangan nod buwassan to lawa no konnad en od patoy woy konnad od ko-obbuu.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Na otik inis lawa ta nod patoy woy'd ko-obbuu, od buwassan don to lawa no konnad od patoy woy konnad od ko-obbuu, od kotuman don iddos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Oh kopotayan, ingkon don kos koponoluwan du? Ingkon don kos laas du?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Iddos laas, idda en so kodpuung to saa nod undag to kopotayan, woy dos kodsupak ta taddot mgo suhu to Monama, idda en kos id uripon keta riyot kodpuung to saa.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Piru solamat to Monama, su id boggayan ki nikandin to koponoluwan pomon diyot kod-uripon to saa ukit ki Disas Krays nod Longaggon ta.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Purisu id ginowannan ku no mgo suwod, lohinat kow no mosalig woy konnod kowaong diyot koniyun kopomakoy. Nokkaanokkaa kow riyot pinuungan atag tod Longaggon, oyyos nosorollan dow no duwon en koru-anon taddot langun no kod-oiluggat dow atag kandin.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.