1 Coríntios 15
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ
1 Na mgo suwod, id kopi-i ku no id posampot koniyu iddos Moppiyon Dinoggan nid ponudtuu kud koniyu. Id tanggap dow idda woy taman ko-ungkay, idda en kos mosalig nid lohinatan dow.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ukit ka-ay'n Moppiyon Dinoggan no id ponudtuu ku koniyu, od kotobbus kow otid noonokkalan dow ini tod ikuu. Su otid podtohonon dow ini, waa en koru-anon taddot kodpomakoy row.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Iddos nonaw no dakkoo kos koru-anon to langun no notanggap ku no id nonaw ku mandad koniyu, idda en so id patoy si Disas Krays amoy'd koposinsyan kos mgo saa ta iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Id lobbong sikandin woy novadnow riyot iko-otollun allow iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Id pokita sikandin ki Pedro woy nopongnga, id pokita mandad sikandin diyot langun no apostoles din.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Nopongnga idda, id pokita sikandin diyot lampas to limmon gatus no nolivuung no mgo suwod to kopomakoy. Dos ko-urallan kandan, no-uyag poron taman ko-ungkay to kodsulat ku ka-ay, piru iddos duma, id poomatoy ron.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Na id pokita mandad sikandin ki Santiago woy nopongnga, diyon mandon to langun no apostoles.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Diyot mori, id pokita mandad sikandin koddi. Novovallan a no apostoles diyot timpu no konna pa nanoy ollog iling to anak no id tobbow riyot konna pa ollog no buwan.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Id ikahi ku ini, oyyos siyak kos moobbava to langun no apostoles, woy konna a en ollog nod ngoranan no apostoles, su id posupittan ku man iddos od lolivuung nod pompomakoy to Monama.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Piru pomon to eru to Monama, ko-ungkay sokkad ad no apostoles, woy moppiya en kos undahon taddot eru rin koddi. Oyya su riyot langun no apostoles, lampas a pe-en nid oiluggat diyon to pinuungan. Piru konna idda ukit konokkaan ku, ko konna, ukit en to eru to Monama koddi.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Woy otik siyak o sikandan man kos od ponudtuu to kahit Monama, waa en ko-ossan su nokod-iling da en iddos ponudtulon doy woy ini en kos id pomokayan dow.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Na iyon ponudtulon doy koniyu, no novadnow si Disas Krays pomon diyot kopotayan. Na, ko ungketen, mambo man tod ikahi kos duma koniyu no konnod bodnawon iddos id poomatoy ron?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Su otik bonnaa pa idda, waa mandad nanoy novadnow si Disas Krays.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Woy otik waa novadnow si Disas Krays, na waa koru-anon taddot kodponudtuu roy to kahit Monama, woy waa mandad koru-anon taddot koniyun kopomakoy.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Konna ra idda, su iling don to uhus iddos osengan doy moka-atag to Monama, su id oseng doy man no id badnow rin si Disas Krays.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Piru otik konnod bodnawon to Monama iddos id poomatoy ron, dos kohulugan, waa mandad novadnow si Disas Krays.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Woy otik waa novadnow si Disas Krays, na waa en koru-anon to koniyun kopomakoy woy waa poron nanoy noposinsyan kos mgo saa row.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Iyon mandad kohulugan tadda, no iddos od pompomakoy ki Disas Krays nid poomatoy ron, od silutan diyon to linow't apuy.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Su otik iddos ko-immanan ta ki Disas Krays taman da en to umuu ta ka-ay to ampow't ingod, siketa en kos moko-eru-eru to langun.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Piru iddos kovonnaan, novadnow en si Disas Krays. Sikandin kos unnon novadnow, woy ini en kos posivonnaa no od bodnawon en to Monama iddos langun nid poomatoy.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Oyyos pomon taddot id puungan to sokkad no minuvu no si Adan, od poomatoy kos langun no minuvu. Iling mandad tadda, pomon to id puungan to sokkad no minuvu no si Disas Krays, od kovadnow iddos langun nid poomatoy.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Dos langun no minuvu, od poomatoy pomon to koubbaran sikandan ni Adan. Na iling mandad tadda, iddos langun no nosokkad diyot ki Disas Krays, od kovadnow en.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Dos unnon novadnow, si Disas Krays woy idda mandad so mgo sakup din, od kovadnow init kodlivod din.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Kopongnga tadda, od inguma ron kos kotompusan to ingod. Od toluwon ni Disas Krays iddos langun nod kuntra kandin, ahad ondan pa iddos kotungud dan woy kotuusan to kodhari. Woy kopongnga, id boggoy rin iddos kandin no kotungud to kodhari riyot Monamon Amoy.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Oyyos ko-ilangan no od hari pa si Disas Krays taman to iddos langun nod kuntra kandin, od toluwon din amoy id po-iraom diyot kandin no kodponguu.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Na iddos mori nod toluwon din, idda en so kopotayan.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Otik no-iraom don iddos langun diyot kodponguu ni Disas Krays no Anak to Monama, od po-iraom mandad sikandin diyot kodponguu to Monama no id boggoy kandin to kotungud to langun, amoy iddos Monama kos mowwet nod hari to langun.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Od livoddon ku mandon iddos moka-atag to kodbadnow taddot id poomatoy ron. Duwon botasanon to dumon minuvu no od poboutismu sikandan timbang lawa taddot id poomatoy ron. Na, otik konna od bodnawon iddos id poomatoy ron, waa en koru-anon taddot id puungan dan.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Woy sikami, otik konnod bodnawon iddos id poomatoy, mambo man tod ti-is koy pa taddot waa soroan no kod-isau to kopotayan?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Mgo suwod, od ikohiyan ku sikiyu, no waa allow no dii a od isau to kopotayan. Bonnaa ini iling to kovonnaloy to kahaan ku pomon to nosokkad kowd diyot ki Disas Krays nod Longaggon ta.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Mosuppit kos notomanan ku ka-ay't Efeso, oyyos id otuwan ku iddos od pongkuntra koddi no iling to movuut no mgo monnanap to puaason. De-en ondan man kos od ka-angoy ku to kodti-is tadda? Su otik mooggot no konnod bodnawon iddos id poomatoy ron, moppiya pa baling kod ikulon ta iddos osengan to duma no mid ungketen to,
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Piru yo kow'd pa-akaa iddon osengan. Iyon dow pomokaya iddos osengan no mid ungketen to, “Otid dumoruma ka to morat no mgo minuvu, od korattan kos moppiyon botasan du.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Na, gimata kowd woy soro kowd nod puung to saa. Oyyos duwon duma koniyu no waa nongnong moka-atag to Monama. Id ikahi ku ini, su nanoy od ko-ilow kow ka-ay.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Na saddook duwon od intud to, “Momonnu man od kovadnow iddos id poomatoy ron? Ondan don ayu kos boyo to lawa ran?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Iddos minuvu nod intud to ungketen, waa utok! Poomdomma row man iddos bonni no id pomuwa. Gali idda od tuvu ko unna pa od ko-obbuu.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Otid pomuwa ka to ommoy o dumon bonni, konna iddos tigkan no lawa kos id pomuwa ru, ko konna, idda ra en so bonni.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Na iddos Monama, nopuhawang din don tapoy ko ondan kos boyo taddot pinomuwa nod lottob diyot bonni. Diyot nokod-osso-osson bonni, od lottob iddos nokod-osso-osson lawa.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ungketen dad en mandad iddos lawa taddot langun no duwon songnga, oyyos waa nokod-iling kos mgo lawa tadda. Ossa kos lawa to minuvu taddot lawa to mgo oyama. Ossa mandad kos lawa to mgo manuk taddot lawa to mgo ngaap.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Nokod-osso-ossa kos binovallan to Monama ka-ay to ampow't ingod woy riyot datas to langit, piru waa nokod-iling kos kogolingoy tadda langun. Iddos kogolingoy taddot diyot datas to langit, ossa taddot ka-ay to ampow't ingod.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Diyot datas to langit, nokod-osso-ossa kos kogolingoy to mgo se-aa. Ossa kos kogolingoy to se-aa to woy ossa iddos kogolingoy to se-aa to buwan. Ossa mandad iddos kogolingoy to se-aa to mgo bitu-on no duwon nokod-osso-osson kogolingoy to kodsella ran.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Na ungketen dad en mandad ka-ay't lawa ta ko-ungkay, ossa ini taddot lawa to minuvu nod bodnawon don to Monama. Su otik id lobbong don kos lawa to minuvu, od ko-obbuu idda, piru kod bodnawon don idda to Monama, konnad en od patoy.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Woy inis lawa ta otik id lobbong don, morat nod tongtongngan woy worad konokkaan. Piru kod bodnawon don ini, motoos don nod tongtongngan woy monokkaa ron.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Inis lawa ta ko-ungkay, ollog atag ka-ay to ampow't ingod, woy otid bodnawon don ini, ollog en ini atag diyot datas to langit. Na, pomon to duwon man lawa no ollog atag ka-ay to ampow't ingod, duwon en mandad lawa no ollog atag diyot datas to langit.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Nosorollan ta ini, su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Piru iyon unna nid boggoy keta, iddos lawa no ollog atag ka-ay to ampow't ingod, idda pa iddos lawa no ollog atag diyot datas to langit.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Si Adan no unnon minuvu, id pomon ka-ay to ampow't ingod, oyyos binovallan man sikandin pomon diyot boubbuk to livuta. Piru si Disas Krays no iko-oruwon Adan, id pomon diyot datas to langit.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Na siketa mandad no koubbaran ni Adan, noko-iling ki kandin no id pomon diyot boubbuk to livuta. Piru siketa langun no nosokkad taddot id pomon diyot datas to langit no idda en si Disas Krays, od poko-iling ki mandad kandin init morin allow.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Ka-ay to ampow't ingod, inis lawa ta, noko-iling to lawa ni Adan no id bovallan pomon diyot boubbuk to livuta. Iling mandad tadda, otik diyon kid to langit, od poko-iling kid ki Disas Krays no id pomon diyot datas to langit.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Mgo suwod, iyon kohulugan ku tadda, no inis lawa ta nod patoy woy'd ko-obbuu, ko-oilangan nod lommiyon pa amoy'd kolonug diyon to kodharit Monama. Su iddos lawa no duwon kopotayan, konna ollog diyot datas to langit, oyyos worad en kopotayan dutun.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Na pominog kow. Duwon od osengon ku koniyu no puhawang to Monama no waa rin id posaddoo dangan. Siketa nod pompomakoy, konna langun keta od poomatoy, piru od lommiyon din kos lawa ta.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Tigkow ini nod kotomanan to songo-kodpollokpollok da. Na idda ron en, duwon dahing to trumpeta, woy od kovadnow iddos id poomatoy ron woy'd boggayan sikandan to lawa no konnad en od patoy. Woy siketa no no-uyag poron, od lommiyon kos lawa ta.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Oyya su inis lawa ta nod patoy woy'd ko-obbuu, ko-ilangan nod buwassan to lawa no konnad en od patoy woy konnad od ko-obbuu.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Na otik inis lawa ta nod patoy woy'd ko-obbuu, od buwassan don to lawa no konnad od patoy woy konnad od ko-obbuu, od kotuman don iddos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Oh kopotayan, ingkon don kos koponoluwan du? Ingkon don kos laas du?”
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Iddos laas, idda en so kodpuung to saa nod undag to kopotayan, woy dos kodsupak ta taddot mgo suhu to Monama, idda en kos id uripon keta riyot kodpuung to saa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Piru solamat to Monama, su id boggayan ki nikandin to koponoluwan pomon diyot kod-uripon to saa ukit ki Disas Krays nod Longaggon ta.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Purisu id ginowannan ku no mgo suwod, lohinat kow no mosalig woy konnod kowaong diyot koniyun kopomakoy. Nokkaanokkaa kow riyot pinuungan atag tod Longaggon, oyyos nosorollan dow no duwon en koru-anon taddot langun no kod-oiluggat dow atag kandin.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.