1 Coríntios 15

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na mgo suwod, id kopi-i ku no id posampot koniyu iddos Moppiyon Dinoggan nid ponudtuu kud koniyu. Id tanggap dow idda woy taman ko-ungkay, idda en kos mosalig nid lohinatan dow.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ukit ka-ay'n Moppiyon Dinoggan no id ponudtuu ku koniyu, od kotobbus kow otid noonokkalan dow ini tod ikuu. Su otid podtohonon dow ini, waa en koru-anon taddot kodpomakoy row.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Iddos nonaw no dakkoo kos koru-anon to langun no notanggap ku no id nonaw ku mandad koniyu, idda en so id patoy si Disas Krays amoy'd koposinsyan kos mgo saa ta iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Id lobbong sikandin woy novadnow riyot iko-otollun allow iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Id pokita sikandin ki Pedro woy nopongnga, id pokita mandad sikandin diyot langun no apostoles din.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Nopongnga idda, id pokita sikandin diyot lampas to limmon gatus no nolivuung no mgo suwod to kopomakoy. Dos ko-urallan kandan, no-uyag poron taman ko-ungkay to kodsulat ku ka-ay, piru iddos duma, id poomatoy ron.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Na id pokita mandad sikandin ki Santiago woy nopongnga, diyon mandon to langun no apostoles.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Diyot mori, id pokita mandad sikandin koddi. Novovallan a no apostoles diyot timpu no konna pa nanoy ollog iling to anak no id tobbow riyot konna pa ollog no buwan.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Id ikahi ku ini, oyyos siyak kos moobbava to langun no apostoles, woy konna a en ollog nod ngoranan no apostoles, su id posupittan ku man iddos od lolivuung nod pompomakoy to Monama.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Piru pomon to eru to Monama, ko-ungkay sokkad ad no apostoles, woy moppiya en kos undahon taddot eru rin koddi. Oyya su riyot langun no apostoles, lampas a pe-en nid oiluggat diyon to pinuungan. Piru konna idda ukit konokkaan ku, ko konna, ukit en to eru to Monama koddi.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Woy otik siyak o sikandan man kos od ponudtuu to kahit Monama, waa en ko-ossan su nokod-iling da en iddos ponudtulon doy woy ini en kos id pomokayan dow.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Na iyon ponudtulon doy koniyu, no novadnow si Disas Krays pomon diyot kopotayan. Na, ko ungketen, mambo man tod ikahi kos duma koniyu no konnod bodnawon iddos id poomatoy ron?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Su otik bonnaa pa idda, waa mandad nanoy novadnow si Disas Krays.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Woy otik waa novadnow si Disas Krays, na waa koru-anon taddot kodponudtuu roy to kahit Monama, woy waa mandad koru-anon taddot koniyun kopomakoy.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Konna ra idda, su iling don to uhus iddos osengan doy moka-atag to Monama, su id oseng doy man no id badnow rin si Disas Krays.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Piru otik konnod bodnawon to Monama iddos id poomatoy ron, dos kohulugan, waa mandad novadnow si Disas Krays.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Woy otik waa novadnow si Disas Krays, na waa en koru-anon to koniyun kopomakoy woy waa poron nanoy noposinsyan kos mgo saa row.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Iyon mandad kohulugan tadda, no iddos od pompomakoy ki Disas Krays nid poomatoy ron, od silutan diyon to linow't apuy.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Su otik iddos ko-immanan ta ki Disas Krays taman da en to umuu ta ka-ay to ampow't ingod, siketa en kos moko-eru-eru to langun.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Piru iddos kovonnaan, novadnow en si Disas Krays. Sikandin kos unnon novadnow, woy ini en kos posivonnaa no od bodnawon en to Monama iddos langun nid poomatoy.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Oyyos pomon taddot id puungan to sokkad no minuvu no si Adan, od poomatoy kos langun no minuvu. Iling mandad tadda, pomon to id puungan to sokkad no minuvu no si Disas Krays, od kovadnow iddos langun nid poomatoy.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Dos langun no minuvu, od poomatoy pomon to koubbaran sikandan ni Adan. Na iling mandad tadda, iddos langun no nosokkad diyot ki Disas Krays, od kovadnow en.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Dos unnon novadnow, si Disas Krays woy idda mandad so mgo sakup din, od kovadnow init kodlivod din.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Kopongnga tadda, od inguma ron kos kotompusan to ingod. Od toluwon ni Disas Krays iddos langun nod kuntra kandin, ahad ondan pa iddos kotungud dan woy kotuusan to kodhari. Woy kopongnga, id boggoy rin iddos kandin no kotungud to kodhari riyot Monamon Amoy.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Oyyos ko-ilangan no od hari pa si Disas Krays taman to iddos langun nod kuntra kandin, od toluwon din amoy id po-iraom diyot kandin no kodponguu.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Na iddos mori nod toluwon din, idda en so kopotayan.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Otik no-iraom don iddos langun diyot kodponguu ni Disas Krays no Anak to Monama, od po-iraom mandad sikandin diyot kodponguu to Monama no id boggoy kandin to kotungud to langun, amoy iddos Monama kos mowwet nod hari to langun.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Od livoddon ku mandon iddos moka-atag to kodbadnow taddot id poomatoy ron. Duwon botasanon to dumon minuvu no od poboutismu sikandan timbang lawa taddot id poomatoy ron. Na, otik konna od bodnawon iddos id poomatoy ron, waa en koru-anon taddot id puungan dan.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Woy sikami, otik konnod bodnawon iddos id poomatoy, mambo man tod ti-is koy pa taddot waa soroan no kod-isau to kopotayan?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Mgo suwod, od ikohiyan ku sikiyu, no waa allow no dii a od isau to kopotayan. Bonnaa ini iling to kovonnaloy to kahaan ku pomon to nosokkad kowd diyot ki Disas Krays nod Longaggon ta.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Mosuppit kos notomanan ku ka-ay't Efeso, oyyos id otuwan ku iddos od pongkuntra koddi no iling to movuut no mgo monnanap to puaason. De-en ondan man kos od ka-angoy ku to kodti-is tadda? Su otik mooggot no konnod bodnawon iddos id poomatoy ron, moppiya pa baling kod ikulon ta iddos osengan to duma no mid ungketen to,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Piru yo kow'd pa-akaa iddon osengan. Iyon dow pomokaya iddos osengan no mid ungketen to, “Otid dumoruma ka to morat no mgo minuvu, od korattan kos moppiyon botasan du.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Na, gimata kowd woy soro kowd nod puung to saa. Oyyos duwon duma koniyu no waa nongnong moka-atag to Monama. Id ikahi ku ini, su nanoy od ko-ilow kow ka-ay.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Na saddook duwon od intud to, “Momonnu man od kovadnow iddos id poomatoy ron? Ondan don ayu kos boyo to lawa ran?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Iddos minuvu nod intud to ungketen, waa utok! Poomdomma row man iddos bonni no id pomuwa. Gali idda od tuvu ko unna pa od ko-obbuu.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Otid pomuwa ka to ommoy o dumon bonni, konna iddos tigkan no lawa kos id pomuwa ru, ko konna, idda ra en so bonni.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Na iddos Monama, nopuhawang din don tapoy ko ondan kos boyo taddot pinomuwa nod lottob diyot bonni. Diyot nokod-osso-osson bonni, od lottob iddos nokod-osso-osson lawa.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ungketen dad en mandad iddos lawa taddot langun no duwon songnga, oyyos waa nokod-iling kos mgo lawa tadda. Ossa kos lawa to minuvu taddot lawa to mgo oyama. Ossa mandad kos lawa to mgo manuk taddot lawa to mgo ngaap.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Nokod-osso-ossa kos binovallan to Monama ka-ay to ampow't ingod woy riyot datas to langit, piru waa nokod-iling kos kogolingoy tadda langun. Iddos kogolingoy taddot diyot datas to langit, ossa taddot ka-ay to ampow't ingod.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Diyot datas to langit, nokod-osso-ossa kos kogolingoy to mgo se-aa. Ossa kos kogolingoy to se-aa to woy ossa iddos kogolingoy to se-aa to buwan. Ossa mandad iddos kogolingoy to se-aa to mgo bitu-on no duwon nokod-osso-osson kogolingoy to kodsella ran.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Na ungketen dad en mandad ka-ay't lawa ta ko-ungkay, ossa ini taddot lawa to minuvu nod bodnawon don to Monama. Su otik id lobbong don kos lawa to minuvu, od ko-obbuu idda, piru kod bodnawon don idda to Monama, konnad en od patoy.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Woy inis lawa ta otik id lobbong don, morat nod tongtongngan woy worad konokkaan. Piru kod bodnawon don ini, motoos don nod tongtongngan woy monokkaa ron.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Inis lawa ta ko-ungkay, ollog atag ka-ay to ampow't ingod, woy otid bodnawon don ini, ollog en ini atag diyot datas to langit. Na, pomon to duwon man lawa no ollog atag ka-ay to ampow't ingod, duwon en mandad lawa no ollog atag diyot datas to langit.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Nosorollan ta ini, su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Piru iyon unna nid boggoy keta, iddos lawa no ollog atag ka-ay to ampow't ingod, idda pa iddos lawa no ollog atag diyot datas to langit.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Si Adan no unnon minuvu, id pomon ka-ay to ampow't ingod, oyyos binovallan man sikandin pomon diyot boubbuk to livuta. Piru si Disas Krays no iko-oruwon Adan, id pomon diyot datas to langit.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Na siketa mandad no koubbaran ni Adan, noko-iling ki kandin no id pomon diyot boubbuk to livuta. Piru siketa langun no nosokkad taddot id pomon diyot datas to langit no idda en si Disas Krays, od poko-iling ki mandad kandin init morin allow.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ka-ay to ampow't ingod, inis lawa ta, noko-iling to lawa ni Adan no id bovallan pomon diyot boubbuk to livuta. Iling mandad tadda, otik diyon kid to langit, od poko-iling kid ki Disas Krays no id pomon diyot datas to langit.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Mgo suwod, iyon kohulugan ku tadda, no inis lawa ta nod patoy woy'd ko-obbuu, ko-oilangan nod lommiyon pa amoy'd kolonug diyon to kodharit Monama. Su iddos lawa no duwon kopotayan, konna ollog diyot datas to langit, oyyos worad en kopotayan dutun.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Na pominog kow. Duwon od osengon ku koniyu no puhawang to Monama no waa rin id posaddoo dangan. Siketa nod pompomakoy, konna langun keta od poomatoy, piru od lommiyon din kos lawa ta.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Tigkow ini nod kotomanan to songo-kodpollokpollok da. Na idda ron en, duwon dahing to trumpeta, woy od kovadnow iddos id poomatoy ron woy'd boggayan sikandan to lawa no konnad en od patoy. Woy siketa no no-uyag poron, od lommiyon kos lawa ta.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Oyya su inis lawa ta nod patoy woy'd ko-obbuu, ko-ilangan nod buwassan to lawa no konnad en od patoy woy konnad od ko-obbuu.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Na otik inis lawa ta nod patoy woy'd ko-obbuu, od buwassan don to lawa no konnad od patoy woy konnad od ko-obbuu, od kotuman don iddos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Oh kopotayan, ingkon don kos koponoluwan du? Ingkon don kos laas du?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Iddos laas, idda en so kodpuung to saa nod undag to kopotayan, woy dos kodsupak ta taddot mgo suhu to Monama, idda en kos id uripon keta riyot kodpuung to saa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Piru solamat to Monama, su id boggayan ki nikandin to koponoluwan pomon diyot kod-uripon to saa ukit ki Disas Krays nod Longaggon ta.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Purisu id ginowannan ku no mgo suwod, lohinat kow no mosalig woy konnod kowaong diyot koniyun kopomakoy. Nokkaanokkaa kow riyot pinuungan atag tod Longaggon, oyyos nosorollan dow no duwon en koru-anon taddot langun no kod-oiluggat dow atag kandin.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.