1 Coríntios 14

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na mgo suwod, ko-ilangan nod dokollan dow to koru-anon iddos kodginawa riyot duma. Woy ingowolla row mandad no od pokotanggap kow to mgo kogahan no id pomon to Uhis no Ispiritu, labbi ron iddos kogahan to kodponudtuu taddot id poposaddoo to Monama.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Su iddos minuvu nod ooseng to mgo kinohiyan no waa rin nopohinonawwi, iyon din id tongko iddos Monama, konna iddos mgo minuvu, oyyos dii ran me-en od koovottan iddos osengan din. Dos Ispiritu to Monama kos id po-oseng kandin taddot diid koovottan to mgo minuvu, de-en noko-ollos iddos kohulugan tadda.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Piru iddos minuvu nod ponudtuu taddot id poposaddoo kandin to Monama, iyon din id tongko, iddos mgo minuvu, su amoy od mosalig kos kopomakoy ran, od ko-inniyat sikandan woy duwon kahaan diyot timpu to mgo kosupittan.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 De-en iddos minuvu nod ooseng to mgo kinohiyan no waa nopohinonawwi, idda ra en so kandin no kopomakoy kos od mosalig. Piru iddos minuvu nod ponudtuu taddot id poposaddoo kandin to Monama, od pokomosalig to kopomakoy to langun no id lolivuung nod pompomakoy.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Id kopi-i ku en no od poko-ooseng kow to mgo kinohiyan no waa nopohinonawwi. Piru moppiya pa no duwon kogahan dow nod ponudtuu taddot id poposaddoo to Monama. Su iddos od ponudtuu tadda, dakkoo pa kos koru-anon din taddot od ooseng to mgo kinohiyan no waa nopohinonawwi. Moppiya rad man idda, otik id pokopaabbotlabbot din mandad kos kohulugan tadda amoy'd mosalig kos kopomakoy to langun no id lolivuung nod pompomakoy.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Na mgo suwod, poomdomma row ini. Otid unduwon a to koniyu nod ooseng to kinohiyan no waa nopohinonawwi, duwon bo od ka-angoy row tadda? Waa en. Piru kod ponudtuu a koniyu moka-atag taddot id pokita to Monama, o moka-atag to sinorollan din, o taddot id poposaddoo rin o od nonaw a koniyu, na duwon en od ka-angoy row.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ahad iddos mgo porohingon no waa umuu iling to lantuy o kuglung, otik dii idda od ko-ooyyaran tod oppad, dii en od koovottan ko ondak doweton tadda.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ungketen dad en mandad iddos trumpeta nod porohingon to sundau amoy'd kolimud kos mgo duma rin atag to kodpo-imotayoy. Otik dii idda od ko-ooyyaran tod irup, waa en od panoy atag to kodpo-imotayoy.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ungketen en mandad koniyu. Otid ooseng kow to kinohiyan no waa nopohinonawwi, na waa en od pokaabbot koniyu. Oyya su iddos osengan dow, od poko-iling da en to kaamag.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Duwon mo-uraan nokod-osso-osson kinohiyan ka-ay to ampow't ingod woy ipat kinohiyan, duwon en kohulugan.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Piru ko dii ku od koovottan iddos kinohiyan to sokkad no minuvu, na atag koddi, noko-iling sikandin to id pomon diyot moriyun ingod woy atag kandin, noko-iling a mandad to id pomon diyot moriyun ingod.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Na sikiyu mgo suwod, su oraroy row man id kopi-i nod pokotanggap to mgo kogahan no id pomon to Uhis no Ispiritu, noonokkali row nod kotanggap dow iddos mgo kogahan no od pokomosalig to kopomakoy to langun no id lolivuung nod pompomakoy.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 De-en iddos minuvu nod poko-ooseng to kinohiyan no waa nopohinonawwi, ko-ilangan nod dasaa no od boggayan mandad sikandin to kogahan nod paabbotlabbot to kohulugan tadda.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Su otid dasaa a to kinohiyan no waa nopohinonawwi, ahad id dasaa a riyot ginawa ku, piru iddos osengan to bivig ku, waa noko-usok diyot poomdom ku.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Na, ko ungketen, iling ka-ay kos od puungan ku. Od dasaa woy'd kanta kos ginawa ku riyot kinohiyan no waa nopohinonawwi, piru od dasaa a woy od kanta riyot kinohiyan nod koovottan mandad to poomdom ku.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Su otik od posolamat to Monama kos ginawa row ukit to kinohiyan no waa nopohinonawwi, na momonnu od poko-oseng iddos duma no “Oyya” taddot kodposolamat dow to Monama no waa ran man nokaabbot?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Ahad motoos kos kodposolamat dow to Monama, konna en idda od pokotavang nod mosalig kos kopomakoy to duma.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Id posolamat a to Monama no od poko-ooseng a to mgo kinohiyan no waa nopohinonawwi no lampas pa koniyu langun.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Piru otik diyon a tod lolivuung nod pompomakoy, moppiya pa no od ooseng a to ahad limma ra no kahi nod koovottan amoy'd nonaw to duma, kuntra tod ooseng a to maanmaan no kahi riyot kinohiyan no diid koovottan.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Mgo suwod, ko-ilangan no iddos koniyun kodpopoomdom moka-atag ka-ay, konna od poko-iling to kodpopoomdom to mgo anak. Iyon da moppiya nod ikulon diyot mgo anak, iddos waa kinonuwan dan to morat no pinuungan. Piru riyot kodpopoomdom dow moka-atag ka-ay, ko-ilangan nod poko-iling kow to buyyag don.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Sompotta row iddos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Purisu ka-ay ta en pantok od kosorollan, no iddos kogahan to kod-ooseng to mgo kinohiyan no waa nopohinonawwi, id boggoy idda to Monama no kilaannan atag taddot konnod pompomakoy, konna atag taddot od pompomakoy. Piru iddos kogahan to kodponudtuu taddot id poposaddoo to Monama, id boggoy idda to Monama, kilaannan atag taddot od pompomakoy, konna atag taddot konnod pompomakoy.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 De-en otik langun dow nod pompomakoy, od lolivuung woy'd ooseng to mgo kinohiyan no waa nopohinonawwi, woy duwon dumon minuvu no id lonug o mgo minuvu no konnod pompomakoy, na saddook od poko-oseng dan no od pombusawon kow!
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Piru ko langun dow, od ponudtuu taddot id poposaddoo to Monama koniyu, woy duwon minuvu nid lonug o minuvu no konnod pompomakoy, ukit taddot norinog din diyon to ipat sokkad koniyu, od kopokes kos poomdom din no mosaasaa sikandin woy ollog en nod silutan.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Od kosorollan iddos noko-ollos diyot ginawa rin. Na od lingko-od sikandin woy'd simba to Monama, woy od ikahi sikandin no, “Bonnaa en no iddos Monama, ka-ay en duma koniyu!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Na mgo suwod, ondan man kos kohulugan taddot langun nid oseng ku? Iyon kohulugan ku no riyot kodlolivuung dow, duwon od kanta atag to koddoong to Monama, duwon od nonaw to kahi rin woy duwon od posaddoo taddot id pokita kandin to Monama. Duwon mandad od ooseng to kinohiyan no waa nopohinonawwi, woy duwon od paabbotlabbot tadda. Puungi row ini langun amoy'd mosalig kos koniyun kopomakoy.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Otik duwon od ooseng to kinohiyan no waa nopohinonawwi, ko-ilangan no oruwa o otollu ra kos od ooseng woy konnod porongnganoy. Woy ko-ilangan no duwon od paabbotlabbot taddot mgo osengan dan.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Piru ko waa od kotuig nod paabbotlabbot, ko-ilangan no konna sikandan od ooseng diyot kodlolivuung dow, ko konna, diyon da to ginawa rin woy riyon to Monama.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Iyon moppiya no oruwa o otollu kos od posudsuvaloy nod ponudtuu taddot id poposaddoo to Monama. Woy dos duma, od podtiitimbang ko iddos osengan dan, id pomon be-en diyot Monama o wora.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Woy otik sokkad taddot id pompominog, duwon id sollat din no id poposaddoo kandin to Monama, ko-ilangan nod po-onong-onong iddos id ooseng amoy'd poko-ooseng mandad iddon minuvu.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Su otik ungketen kos od puungan dow, od posudsuvaloy kow langun nod ponudtuu taddot id poposaddoo to Monama koniyu amoy langun dow, od kononawwan woy'd mosalig kos kopomakoy.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Iddos id ponudtuu taddot id poposaddoo kandin to Monama, od pokotohoo ko ondan kos od osengon din.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Oyya su iddos Monama, konnod kopiyan to samuk, ko konna, iddos moppiyon kodporumannoy.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Iddos mgo ba-ay, ko-ilangan no od po-onong-onong diyot kodlolivuung tod pompomakoy, oyyos konna ollog nod ooseng sikandan. Ko-ilangan no od po-iraom dan to kodponguu to mgo mama iling taddot no-ikahi riyot mgo Suhu.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Otik duwon mgo intud dan, iyon moppiya no riyon don sikandan to baoy od ointud to sawa ran, su moko-ilow to ba-ay nod ooseng diyot kodlolivuung tod pompomakoy.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Na, saddook dii kow od pongimbonnaa ka-ay't id ikahi ku. Mambo, id pomon bo riyot koniyu iddos kahit Monama? Saddook id popoomdom kow no sikiyu ra kos nokotanggap tadda.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Otik duwon diyot koniyu nod ikahi no id boggayan sikandin to kogahan nod ponudtuu taddot id poposaddoo kandin to Monama, o id boggayan sikandin to dumon kogahan no id pomon to Uhis no Ispiritu, na ko-ilangan nod pongimbonnaa sikandin no inis id sulat ku koniyu, suhu en tod Longaggon.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Piru iddos ahad ondoy nod podtohon ka-ay't osengan ku, od podtohonon mandad sikandin.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Purisu mgo suwod, ingowolla row iddos kogahan to kodponudtuu taddot id poposaddoo to Monama. Piru yo kow mandad od elle taddot kod-ooseng to mgo kinohiyan no waa nopohinonawwi.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Piru riyot langun nod puungan dow to kodlolivuung amoy'd simba, ko-ilangan nod puungan dow idda riyot ollog woy moppiyon po-ukit.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.