1 Coríntios 14

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na mgo suwod, ko-ilangan nod dokollan dow to koru-anon iddos kodginawa riyot duma. Woy ingowolla row mandad no od pokotanggap kow to mgo kogahan no id pomon to Uhis no Ispiritu, labbi ron iddos kogahan to kodponudtuu taddot id poposaddoo to Monama.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Su iddos minuvu nod ooseng to mgo kinohiyan no waa rin nopohinonawwi, iyon din id tongko iddos Monama, konna iddos mgo minuvu, oyyos dii ran me-en od koovottan iddos osengan din. Dos Ispiritu to Monama kos id po-oseng kandin taddot diid koovottan to mgo minuvu, de-en noko-ollos iddos kohulugan tadda.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Piru iddos minuvu nod ponudtuu taddot id poposaddoo kandin to Monama, iyon din id tongko, iddos mgo minuvu, su amoy od mosalig kos kopomakoy ran, od ko-inniyat sikandan woy duwon kahaan diyot timpu to mgo kosupittan.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 De-en iddos minuvu nod ooseng to mgo kinohiyan no waa nopohinonawwi, idda ra en so kandin no kopomakoy kos od mosalig. Piru iddos minuvu nod ponudtuu taddot id poposaddoo kandin to Monama, od pokomosalig to kopomakoy to langun no id lolivuung nod pompomakoy.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Id kopi-i ku en no od poko-ooseng kow to mgo kinohiyan no waa nopohinonawwi. Piru moppiya pa no duwon kogahan dow nod ponudtuu taddot id poposaddoo to Monama. Su iddos od ponudtuu tadda, dakkoo pa kos koru-anon din taddot od ooseng to mgo kinohiyan no waa nopohinonawwi. Moppiya rad man idda, otik id pokopaabbotlabbot din mandad kos kohulugan tadda amoy'd mosalig kos kopomakoy to langun no id lolivuung nod pompomakoy.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Na mgo suwod, poomdomma row ini. Otid unduwon a to koniyu nod ooseng to kinohiyan no waa nopohinonawwi, duwon bo od ka-angoy row tadda? Waa en. Piru kod ponudtuu a koniyu moka-atag taddot id pokita to Monama, o moka-atag to sinorollan din, o taddot id poposaddoo rin o od nonaw a koniyu, na duwon en od ka-angoy row.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ahad iddos mgo porohingon no waa umuu iling to lantuy o kuglung, otik dii idda od ko-ooyyaran tod oppad, dii en od koovottan ko ondak doweton tadda.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ungketen dad en mandad iddos trumpeta nod porohingon to sundau amoy'd kolimud kos mgo duma rin atag to kodpo-imotayoy. Otik dii idda od ko-ooyyaran tod irup, waa en od panoy atag to kodpo-imotayoy.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ungketen en mandad koniyu. Otid ooseng kow to kinohiyan no waa nopohinonawwi, na waa en od pokaabbot koniyu. Oyya su iddos osengan dow, od poko-iling da en to kaamag.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Duwon mo-uraan nokod-osso-osson kinohiyan ka-ay to ampow't ingod woy ipat kinohiyan, duwon en kohulugan.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Piru ko dii ku od koovottan iddos kinohiyan to sokkad no minuvu, na atag koddi, noko-iling sikandin to id pomon diyot moriyun ingod woy atag kandin, noko-iling a mandad to id pomon diyot moriyun ingod.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Na sikiyu mgo suwod, su oraroy row man id kopi-i nod pokotanggap to mgo kogahan no id pomon to Uhis no Ispiritu, noonokkali row nod kotanggap dow iddos mgo kogahan no od pokomosalig to kopomakoy to langun no id lolivuung nod pompomakoy.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 De-en iddos minuvu nod poko-ooseng to kinohiyan no waa nopohinonawwi, ko-ilangan nod dasaa no od boggayan mandad sikandin to kogahan nod paabbotlabbot to kohulugan tadda.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Su otid dasaa a to kinohiyan no waa nopohinonawwi, ahad id dasaa a riyot ginawa ku, piru iddos osengan to bivig ku, waa noko-usok diyot poomdom ku.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Na, ko ungketen, iling ka-ay kos od puungan ku. Od dasaa woy'd kanta kos ginawa ku riyot kinohiyan no waa nopohinonawwi, piru od dasaa a woy od kanta riyot kinohiyan nod koovottan mandad to poomdom ku.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Su otik od posolamat to Monama kos ginawa row ukit to kinohiyan no waa nopohinonawwi, na momonnu od poko-oseng iddos duma no “Oyya” taddot kodposolamat dow to Monama no waa ran man nokaabbot?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Ahad motoos kos kodposolamat dow to Monama, konna en idda od pokotavang nod mosalig kos kopomakoy to duma.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Id posolamat a to Monama no od poko-ooseng a to mgo kinohiyan no waa nopohinonawwi no lampas pa koniyu langun.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Piru otik diyon a tod lolivuung nod pompomakoy, moppiya pa no od ooseng a to ahad limma ra no kahi nod koovottan amoy'd nonaw to duma, kuntra tod ooseng a to maanmaan no kahi riyot kinohiyan no diid koovottan.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Mgo suwod, ko-ilangan no iddos koniyun kodpopoomdom moka-atag ka-ay, konna od poko-iling to kodpopoomdom to mgo anak. Iyon da moppiya nod ikulon diyot mgo anak, iddos waa kinonuwan dan to morat no pinuungan. Piru riyot kodpopoomdom dow moka-atag ka-ay, ko-ilangan nod poko-iling kow to buyyag don.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Sompotta row iddos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Purisu ka-ay ta en pantok od kosorollan, no iddos kogahan to kod-ooseng to mgo kinohiyan no waa nopohinonawwi, id boggoy idda to Monama no kilaannan atag taddot konnod pompomakoy, konna atag taddot od pompomakoy. Piru iddos kogahan to kodponudtuu taddot id poposaddoo to Monama, id boggoy idda to Monama, kilaannan atag taddot od pompomakoy, konna atag taddot konnod pompomakoy.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 De-en otik langun dow nod pompomakoy, od lolivuung woy'd ooseng to mgo kinohiyan no waa nopohinonawwi, woy duwon dumon minuvu no id lonug o mgo minuvu no konnod pompomakoy, na saddook od poko-oseng dan no od pombusawon kow!
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Piru ko langun dow, od ponudtuu taddot id poposaddoo to Monama koniyu, woy duwon minuvu nid lonug o minuvu no konnod pompomakoy, ukit taddot norinog din diyon to ipat sokkad koniyu, od kopokes kos poomdom din no mosaasaa sikandin woy ollog en nod silutan.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Od kosorollan iddos noko-ollos diyot ginawa rin. Na od lingko-od sikandin woy'd simba to Monama, woy od ikahi sikandin no, “Bonnaa en no iddos Monama, ka-ay en duma koniyu!”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Na mgo suwod, ondan man kos kohulugan taddot langun nid oseng ku? Iyon kohulugan ku no riyot kodlolivuung dow, duwon od kanta atag to koddoong to Monama, duwon od nonaw to kahi rin woy duwon od posaddoo taddot id pokita kandin to Monama. Duwon mandad od ooseng to kinohiyan no waa nopohinonawwi, woy duwon od paabbotlabbot tadda. Puungi row ini langun amoy'd mosalig kos koniyun kopomakoy.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Otik duwon od ooseng to kinohiyan no waa nopohinonawwi, ko-ilangan no oruwa o otollu ra kos od ooseng woy konnod porongnganoy. Woy ko-ilangan no duwon od paabbotlabbot taddot mgo osengan dan.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Piru ko waa od kotuig nod paabbotlabbot, ko-ilangan no konna sikandan od ooseng diyot kodlolivuung dow, ko konna, diyon da to ginawa rin woy riyon to Monama.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Iyon moppiya no oruwa o otollu kos od posudsuvaloy nod ponudtuu taddot id poposaddoo to Monama. Woy dos duma, od podtiitimbang ko iddos osengan dan, id pomon be-en diyot Monama o wora.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Woy otik sokkad taddot id pompominog, duwon id sollat din no id poposaddoo kandin to Monama, ko-ilangan nod po-onong-onong iddos id ooseng amoy'd poko-ooseng mandad iddon minuvu.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Su otik ungketen kos od puungan dow, od posudsuvaloy kow langun nod ponudtuu taddot id poposaddoo to Monama koniyu amoy langun dow, od kononawwan woy'd mosalig kos kopomakoy.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Iddos id ponudtuu taddot id poposaddoo kandin to Monama, od pokotohoo ko ondan kos od osengon din.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Oyya su iddos Monama, konnod kopiyan to samuk, ko konna, iddos moppiyon kodporumannoy.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Iddos mgo ba-ay, ko-ilangan no od po-onong-onong diyot kodlolivuung tod pompomakoy, oyyos konna ollog nod ooseng sikandan. Ko-ilangan no od po-iraom dan to kodponguu to mgo mama iling taddot no-ikahi riyot mgo Suhu.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Otik duwon mgo intud dan, iyon moppiya no riyon don sikandan to baoy od ointud to sawa ran, su moko-ilow to ba-ay nod ooseng diyot kodlolivuung tod pompomakoy.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Na, saddook dii kow od pongimbonnaa ka-ay't id ikahi ku. Mambo, id pomon bo riyot koniyu iddos kahit Monama? Saddook id popoomdom kow no sikiyu ra kos nokotanggap tadda.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Otik duwon diyot koniyu nod ikahi no id boggayan sikandin to kogahan nod ponudtuu taddot id poposaddoo kandin to Monama, o id boggayan sikandin to dumon kogahan no id pomon to Uhis no Ispiritu, na ko-ilangan nod pongimbonnaa sikandin no inis id sulat ku koniyu, suhu en tod Longaggon.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Piru iddos ahad ondoy nod podtohon ka-ay't osengan ku, od podtohonon mandad sikandin.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Purisu mgo suwod, ingowolla row iddos kogahan to kodponudtuu taddot id poposaddoo to Monama. Piru yo kow mandad od elle taddot kod-ooseng to mgo kinohiyan no waa nopohinonawwi.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Piru riyot langun nod puungan dow to kodlolivuung amoy'd simba, ko-ilangan nod puungan dow idda riyot ollog woy moppiyon po-ukit.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.