1 Coríntios 14

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na mgo suwod, ko-ilangan nod dokollan dow to koru-anon iddos kodginawa riyot duma. Woy ingowolla row mandad no od pokotanggap kow to mgo kogahan no id pomon to Uhis no Ispiritu, labbi ron iddos kogahan to kodponudtuu taddot id poposaddoo to Monama.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Su iddos minuvu nod ooseng to mgo kinohiyan no waa rin nopohinonawwi, iyon din id tongko iddos Monama, konna iddos mgo minuvu, oyyos dii ran me-en od koovottan iddos osengan din. Dos Ispiritu to Monama kos id po-oseng kandin taddot diid koovottan to mgo minuvu, de-en noko-ollos iddos kohulugan tadda.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Piru iddos minuvu nod ponudtuu taddot id poposaddoo kandin to Monama, iyon din id tongko, iddos mgo minuvu, su amoy od mosalig kos kopomakoy ran, od ko-inniyat sikandan woy duwon kahaan diyot timpu to mgo kosupittan.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 De-en iddos minuvu nod ooseng to mgo kinohiyan no waa nopohinonawwi, idda ra en so kandin no kopomakoy kos od mosalig. Piru iddos minuvu nod ponudtuu taddot id poposaddoo kandin to Monama, od pokomosalig to kopomakoy to langun no id lolivuung nod pompomakoy.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Id kopi-i ku en no od poko-ooseng kow to mgo kinohiyan no waa nopohinonawwi. Piru moppiya pa no duwon kogahan dow nod ponudtuu taddot id poposaddoo to Monama. Su iddos od ponudtuu tadda, dakkoo pa kos koru-anon din taddot od ooseng to mgo kinohiyan no waa nopohinonawwi. Moppiya rad man idda, otik id pokopaabbotlabbot din mandad kos kohulugan tadda amoy'd mosalig kos kopomakoy to langun no id lolivuung nod pompomakoy.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Na mgo suwod, poomdomma row ini. Otid unduwon a to koniyu nod ooseng to kinohiyan no waa nopohinonawwi, duwon bo od ka-angoy row tadda? Waa en. Piru kod ponudtuu a koniyu moka-atag taddot id pokita to Monama, o moka-atag to sinorollan din, o taddot id poposaddoo rin o od nonaw a koniyu, na duwon en od ka-angoy row.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Ahad iddos mgo porohingon no waa umuu iling to lantuy o kuglung, otik dii idda od ko-ooyyaran tod oppad, dii en od koovottan ko ondak doweton tadda.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Ungketen dad en mandad iddos trumpeta nod porohingon to sundau amoy'd kolimud kos mgo duma rin atag to kodpo-imotayoy. Otik dii idda od ko-ooyyaran tod irup, waa en od panoy atag to kodpo-imotayoy.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Ungketen en mandad koniyu. Otid ooseng kow to kinohiyan no waa nopohinonawwi, na waa en od pokaabbot koniyu. Oyya su iddos osengan dow, od poko-iling da en to kaamag.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Duwon mo-uraan nokod-osso-osson kinohiyan ka-ay to ampow't ingod woy ipat kinohiyan, duwon en kohulugan.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Piru ko dii ku od koovottan iddos kinohiyan to sokkad no minuvu, na atag koddi, noko-iling sikandin to id pomon diyot moriyun ingod woy atag kandin, noko-iling a mandad to id pomon diyot moriyun ingod.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Na sikiyu mgo suwod, su oraroy row man id kopi-i nod pokotanggap to mgo kogahan no id pomon to Uhis no Ispiritu, noonokkali row nod kotanggap dow iddos mgo kogahan no od pokomosalig to kopomakoy to langun no id lolivuung nod pompomakoy.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 De-en iddos minuvu nod poko-ooseng to kinohiyan no waa nopohinonawwi, ko-ilangan nod dasaa no od boggayan mandad sikandin to kogahan nod paabbotlabbot to kohulugan tadda.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Su otid dasaa a to kinohiyan no waa nopohinonawwi, ahad id dasaa a riyot ginawa ku, piru iddos osengan to bivig ku, waa noko-usok diyot poomdom ku.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Na, ko ungketen, iling ka-ay kos od puungan ku. Od dasaa woy'd kanta kos ginawa ku riyot kinohiyan no waa nopohinonawwi, piru od dasaa a woy od kanta riyot kinohiyan nod koovottan mandad to poomdom ku.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Su otik od posolamat to Monama kos ginawa row ukit to kinohiyan no waa nopohinonawwi, na momonnu od poko-oseng iddos duma no “Oyya” taddot kodposolamat dow to Monama no waa ran man nokaabbot?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Ahad motoos kos kodposolamat dow to Monama, konna en idda od pokotavang nod mosalig kos kopomakoy to duma.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Id posolamat a to Monama no od poko-ooseng a to mgo kinohiyan no waa nopohinonawwi no lampas pa koniyu langun.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Piru otik diyon a tod lolivuung nod pompomakoy, moppiya pa no od ooseng a to ahad limma ra no kahi nod koovottan amoy'd nonaw to duma, kuntra tod ooseng a to maanmaan no kahi riyot kinohiyan no diid koovottan.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Mgo suwod, ko-ilangan no iddos koniyun kodpopoomdom moka-atag ka-ay, konna od poko-iling to kodpopoomdom to mgo anak. Iyon da moppiya nod ikulon diyot mgo anak, iddos waa kinonuwan dan to morat no pinuungan. Piru riyot kodpopoomdom dow moka-atag ka-ay, ko-ilangan nod poko-iling kow to buyyag don.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Sompotta row iddos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Purisu ka-ay ta en pantok od kosorollan, no iddos kogahan to kod-ooseng to mgo kinohiyan no waa nopohinonawwi, id boggoy idda to Monama no kilaannan atag taddot konnod pompomakoy, konna atag taddot od pompomakoy. Piru iddos kogahan to kodponudtuu taddot id poposaddoo to Monama, id boggoy idda to Monama, kilaannan atag taddot od pompomakoy, konna atag taddot konnod pompomakoy.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 De-en otik langun dow nod pompomakoy, od lolivuung woy'd ooseng to mgo kinohiyan no waa nopohinonawwi, woy duwon dumon minuvu no id lonug o mgo minuvu no konnod pompomakoy, na saddook od poko-oseng dan no od pombusawon kow!
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Piru ko langun dow, od ponudtuu taddot id poposaddoo to Monama koniyu, woy duwon minuvu nid lonug o minuvu no konnod pompomakoy, ukit taddot norinog din diyon to ipat sokkad koniyu, od kopokes kos poomdom din no mosaasaa sikandin woy ollog en nod silutan.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Od kosorollan iddos noko-ollos diyot ginawa rin. Na od lingko-od sikandin woy'd simba to Monama, woy od ikahi sikandin no, “Bonnaa en no iddos Monama, ka-ay en duma koniyu!”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Na mgo suwod, ondan man kos kohulugan taddot langun nid oseng ku? Iyon kohulugan ku no riyot kodlolivuung dow, duwon od kanta atag to koddoong to Monama, duwon od nonaw to kahi rin woy duwon od posaddoo taddot id pokita kandin to Monama. Duwon mandad od ooseng to kinohiyan no waa nopohinonawwi, woy duwon od paabbotlabbot tadda. Puungi row ini langun amoy'd mosalig kos koniyun kopomakoy.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Otik duwon od ooseng to kinohiyan no waa nopohinonawwi, ko-ilangan no oruwa o otollu ra kos od ooseng woy konnod porongnganoy. Woy ko-ilangan no duwon od paabbotlabbot taddot mgo osengan dan.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Piru ko waa od kotuig nod paabbotlabbot, ko-ilangan no konna sikandan od ooseng diyot kodlolivuung dow, ko konna, diyon da to ginawa rin woy riyon to Monama.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Iyon moppiya no oruwa o otollu kos od posudsuvaloy nod ponudtuu taddot id poposaddoo to Monama. Woy dos duma, od podtiitimbang ko iddos osengan dan, id pomon be-en diyot Monama o wora.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Woy otik sokkad taddot id pompominog, duwon id sollat din no id poposaddoo kandin to Monama, ko-ilangan nod po-onong-onong iddos id ooseng amoy'd poko-ooseng mandad iddon minuvu.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Su otik ungketen kos od puungan dow, od posudsuvaloy kow langun nod ponudtuu taddot id poposaddoo to Monama koniyu amoy langun dow, od kononawwan woy'd mosalig kos kopomakoy.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Iddos id ponudtuu taddot id poposaddoo kandin to Monama, od pokotohoo ko ondan kos od osengon din.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Oyya su iddos Monama, konnod kopiyan to samuk, ko konna, iddos moppiyon kodporumannoy.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Iddos mgo ba-ay, ko-ilangan no od po-onong-onong diyot kodlolivuung tod pompomakoy, oyyos konna ollog nod ooseng sikandan. Ko-ilangan no od po-iraom dan to kodponguu to mgo mama iling taddot no-ikahi riyot mgo Suhu.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Otik duwon mgo intud dan, iyon moppiya no riyon don sikandan to baoy od ointud to sawa ran, su moko-ilow to ba-ay nod ooseng diyot kodlolivuung tod pompomakoy.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Na, saddook dii kow od pongimbonnaa ka-ay't id ikahi ku. Mambo, id pomon bo riyot koniyu iddos kahit Monama? Saddook id popoomdom kow no sikiyu ra kos nokotanggap tadda.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Otik duwon diyot koniyu nod ikahi no id boggayan sikandin to kogahan nod ponudtuu taddot id poposaddoo kandin to Monama, o id boggayan sikandin to dumon kogahan no id pomon to Uhis no Ispiritu, na ko-ilangan nod pongimbonnaa sikandin no inis id sulat ku koniyu, suhu en tod Longaggon.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Piru iddos ahad ondoy nod podtohon ka-ay't osengan ku, od podtohonon mandad sikandin.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Purisu mgo suwod, ingowolla row iddos kogahan to kodponudtuu taddot id poposaddoo to Monama. Piru yo kow mandad od elle taddot kod-ooseng to mgo kinohiyan no waa nopohinonawwi.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Piru riyot langun nod puungan dow to kodlolivuung amoy'd simba, ko-ilangan nod puungan dow idda riyot ollog woy moppiyon po-ukit.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.