1 Coríntios 12
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA
1 Na mgo suwod, moka-atag to mgo kogahan no id boggoy to Uhis no Ispiritu, id kopi-i ku no ollog kos koovottan dow tadda.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Nosorollan dow no iddot waa kow pa id pomakoy, nopiyod kow to kodsimba taddot konna bonnaan mgo monama no diid poko-ooseng.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Piru ko-ungkay, id kopi-i ku nod kosorollan dow no waa minuvu nod pokosumpalit ki Disas Krays, otik no-iroomman sikandin to Uhis no Ispiritu. Woy waa minuvu nod poko-ikahi no si Disas kos od Longaggon, otik waa sikandin no-iroomman to Uhis no Ispiritu.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Na nokod-osso-ossa kos kogahan ta, piru sokkad da kos id pomonnan tadda no idda en so Uhis no Ispiritu.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Nokod-osso-ossa kos pinuungan ta riyot kodtavang to duma, piru sokkad da kos od tumanon ta no idda en so od Longaggon.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Nokod-osso-ossa kos id popuungan to Monama keta, piru sokkad da kos Monama no id puung ukit keta.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Dos ipat sokkad keta, id boggayan to kogahan, patow no no-iroomman ki to Uhis no Ispiritu amoy od pokotavang ki to mgo duma ta nod pompomakoy.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Iddos duma, id boggayan to Uhis no Ispiritu to kogahan nod ponudtuu to moraom no koovottan to Monama, woy dos duma, id boggayan to kogahan nod paabbotlabbot moka-atag to Monama.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Idda mandad so duma, id boggayan to iddon Ispiritu to mosalig no kopomakoy, woy dos duma, id boggayan to kogahan nod poko-uli tod pongkovohokan.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Dos duma, id boggayan to kogahan nod puung to mokososoobbu. Idda mandad so duma, id boggayan to kogahan nod ponudtuu taddot id poposaddoo kandan to Monama, woy dos duma, id boggayan to kogahan nod kilaa ko iddos osengan, id pomon bo riyot Monama o wora. Dos duma, id boggayan to kogahan nod ooseng to mgo kinohiyan no waa nopohinonawwi. Idda mandad so duma, id boggayan to kogahan nod paabbotlabbot to kohulugan taddon mgo kinohiyan.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Na langun ka-ay'n kogahan, idda ra en no Ispiritu to Monama kos id pomonnan, woy sikandin kos id puhawang ko ondan no kogahan kos id boggoy rin diyon to ipat sokkad.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Dos keton lawa, duwon mo-uraan sakup, piru sokkad da en no lawa. Na, ungketen dad en mandad keta langun nod pompomakoy, ahad nokod-osso-ossa kos kogahan no id boggoy riyon to ipat sokkad, piru timbang sokkad ki ra no lawa riyot ki Disas Krays.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Oyyos siketa langun, Judio man o konna, mgo uripon o konna, id boutismuwan ki to idda ra en no Ispiritu amoy'd kosokkad ki riyot sokkad da no lawa, woy idda rad en no Ispiritu kos id oubpa riyot keta langun.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Dos keton lawa, konna ra sokkad kos sakup, ko konna, mo-uraa.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ponunggeleng, od ikahi kos pa-a no, “Konna a sakup ka-ay'n lawa su konna a man bollad,” piru ahad ungketen kos od ikohiyon din, konna kohulugan no konnad sikandin sakup taddon lawa.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Woy otid ikahi kos tolinga no, “Siyak, konna a sakup ka-ay'n lawa su konna a man mata,” piru ahad ungketen kos od ikohiyon din, konna kohulugan no konnad sikandin sakup taddon lawa.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Otik iddos tivuk no lawa paanan da en mata, na momonnu man idda od pokorinog? Woy otik iddos tivuk no lawa paanan da en tolinga, momonnu man idda od poko-arok otik waa irung?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Piru konna ungketen kos kodbovaa to Monama taddot lawa, su id tapid din iddos ipat sokkad no sakup to lawa riyot ollog no lugaa no id kopi-i rin nod kotawwan.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Otik iddos lawa duwon sokkad da no sakup, konna idda od kongoranan no lawa.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Oyya su iddos lawa, duwon mo-uraan sakup, piru sokkad da no lawa.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 De-en diid poko-oseng kos mata riyot bollad no, “Sikkow no bollad, konna ku sikkow od ko-ilonganon!” Ungketen dad en mandad iddos uu, konna idda od poko-oseng diyot pa-a no, “Sikkow no pa-a, konna ku sikkow od ko-ilonganon!”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Su iddos mgo sakup to lawa no kunan ta ko waa koru-anon, idda en baling kos oraroy ta nod ko-ilonganon.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Iddos mgo sakup to lawa no id poddisokkan ta to koru-anon, idda en baling kos od ooyyaran ta tod okudi. Woy dos mgo sakup no konna ollog nod kokita, idda en baling kos od ooyyaran ta tod umpak.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Piru iddos mgo sakup no moppiya nod tongtongngan, konnad ko-ilangan nod okudiyon to iling tadda. Iyon unayan no id tapid to Monama kos mgo sakup to lawa ta, amoy od ooyyaran ta tod okudi woy koddoong iddos mgo sakup no id poddisokkan ta to koru-anon.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Id ungketen to Monama iddos mgo sakup to lawa ta, amoy waa kodposupakoy woy amoy od pokodtavang.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Otid kosokitan kos sokkad no sakup to lawa, od kosokitan en mandad iddos langun. Iling mandad tadda, otid doongon kos sokkad no sakup to lawa, od kahaa en mandad dos langun.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Iyon kohulugan taddot id ikahi ku, no siketa nod pompomakoy, noko-iling to lawa ni Disas Krays woy ipat sokkad keta, sakup en tadda.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Na, id boggayan to Monama to nokod-osso-osson pinuungan iddos mgo sakup to id lolivuung nod pompomakoy. Unna, iddos mgo apostoles. Iko-oruwa, iddos mgo propeta. Iko-otollu, iddos mgo tohodnonaw to kahit Monama. Dos duma, id boggayan to kogahan nod puung to mgo mokososoobbu. Dos duma, id boggayan to kogahan nod poko-uli tod pongkovohokan. Woy dos duma, id boggayan to kogahan nod tavang to dumon minuvu. Idda mandad so duma, id boggayan to kogahan nod piyod to od lolivuung nod pompomakoy. Woy dos duma, id boggayan to kogahan nod ooseng to nokod-osso-osson kinohiyan no waa ran nopohinonawwi.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Nosorollan dow no konna langun mgo apostoles. Konna mandad langun mgo propeta. Konna langun mgo tohodnonaw to kahit Monama. Konna mandad langun nod pokopuung to mgo mokososoobbu.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Konna langun duwon kogahan nod poko-uli tod pongkovohokan. Konna langun od poko-ooseng to mgo kinohiyan no waa ran nopohinonawwi, woy konna langun od pokopaabbotlabbot to kohulugan tadda.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 De-en ingowolla row iddos mgo kogahan no oray'd pokotavang to duma. Piru ko-ungkay, duwon id posaddoo ku koniyu no lampas pa no moppiya taddot langun.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.