1 Coríntios 11

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Purisu mgo suwod, ikula a nikiyu iling taddot kod-ikuu ku ki Disas Krays.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Na id doong ku sikiyu, su inaayun kow'd sampot koddi woy id tuman dow iddos id nonaw ku koniyu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Piru duwon pa id kopi-i ku nod koovottan dow. Si Disas Krays kos timbang uu to langun no mama. Dos mgo mama mandad kos timbang uu taddot sawa ran, woy dos Monama kos timbang uu ni Disas Krays.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 De-en diyot kodlolivuung dow, iddos mama nod dasaa o od ponudtuu taddot id poposaddoo kandin to Monama, otik id totambun sikandin to uu rin, na id po-ilawan din si Disas Krays no timbang uu rin.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Piru iddos ba-ay nod dasaa o od ponudtuu taddot id poposaddoo kandin to Monama, otik waa tambun to uu rin, na id po-ilawan din iddos kandin no sawa no timbang uu rin. Od poko-ilow idda no iling to ba-ay nid popogung.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Otik diid kopiyan iddos ba-ay nod totambun to uu rin, moppiya pa kod tompoddan din kos bowvuu rin iling to bowvuut mama. Piru pomon tod poko-ilow me-en iddos kodpotampod to bowvuu o kodpopogung, na ko-ilangan en nod totambun sikandin to uu rin.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Dos unayan no konna od totambun to uu iddos mama diyot timpu to kodsimba, su id bovallan to Monama kos mama iling kandin amoy id pokita iddos kotungud woy bantug din. Piru iddos ba-ay, id bovallan to Monama atag to kodposivantug to mama.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Su riyot tigkonayan to id bovallan to Monama kos minuvu, waa bovalli kos mama pomon diyot ba-ay, ko konna, iddos ba-ay kos id bovallan pomon diyot mama.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Woy waa bovalli kos mama atag to ba-ay, ko konna, id bovallan kos ba-ay atag to mama.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Idda en kos unayan no iddos ba-ay, ko-ilangan no od totambun to uu rin, su amoy ahad iddos mgo ponolihan, od pokosaddoo no id po-iraom dos ba-ay to kodponguu to sawa rin.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Piru poomdomma row no pomon to nosokkad kowd diyon tod Longaggon, konnod poko-oseng dos ba-ay no dii rin od ko-ilonganon iddos mama. Woy konna mandad od poko-oseng dos mama no dii rin od ko-ilonganon iddos ba-ay.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Su ahad diyot tigkonayan, id bovallan dos ba-ay pomon diyot mama, woy ko-ungkay, id tobbow kos mama ukit to ba-ay. Piru iddos langun, id pomon en to Monama.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Na poomdomma row ini. Ollog bo no iddos ba-ay, od dasaa riyot Monama to kodlolivuung dow no waa sikandin id totambun to uu rin? Konna en.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Nooyami tad no pomon poron, moobbava en kos bowvuut mama, oyyos od poko-ilow man idda otik mowwet iling to bowvuut ba-ay.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Piru iddos ba-ay no mowwet kos bowvuu, bantug din idda. Id boggayan sikandin to mowwet no bowvuu no id tambun to uu rin.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Otik duwon od kopiyan nod apuu moka-atag ka-ay, ini ra kos od ko-oseng ku kandin. Ini en kos botasanon no id ikuu roy no iddos mgo ba-ay, od totambun to uu ran, woy ini en kos id ikuu taddot id ponlolivuung nod pompomakoy to Monama.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Na, duwon pa od osengon ku koniyu, woy ka-ay en pantok no dii ku sikiyu od doongon. Oyya su riyot kodlolivuung dow to kodsimba, konna moppiya kos undahon, ko konna, nokodora-at baling.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Su unnot langun, nokorinog a no ipat timpu nod lolivuung kow to kodsimba, od pokodba-adba-ad kow, woy imman tod pokopongimbonnaa a no duwon dad kovonnaan ka-ay.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Moppiya rad en ayu no od pokodba-adba-ad kow, amoy od kosorollan ko ondoy koniyu kos mooggot nod pompomakoy no id kahaa-i to Monama.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Diyot kodlolivuung dow amoy'd sampot to kopotayan tod Longaggon, moriyu vos to ginawa row iddos koru-anon tadda, su konna man iddos kopotayan din kos diyot poomdom dow.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 No-oseng ku ini, su idda kun so ipat sokkad koniyu, od unno-unna nod ka-an no od ottu-ottu taddot tannow rin. De-en duwon duma nid gutasan, woy duwon mandad duma no nohubug.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ooy koniyu! Waa vo baoy row nod kannan woy'd inomman dow? Id poddisokkan dow moho to koru-anon iddos id lolivuung nod pompomakoy to Monama, woy id po-ilawan dow pe-en iddos duma no worowora. Ondan kos od osengon ku koniyu? Od doongon ku vo sikiyu taddot id puungan dow? Konna en!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Su id nonaw tod Longaggon koddi inis id nonaw kud koniyu. Na si Disas Krays, iddot bulli to id boligya sikandin ni Judas, mid angoy sikandin to paan,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 woy id posolomatan din idda riyot Monama. Nopongnga, id toppiktoppik din iddos paan woy kahi rin to, “Ini en kos lawa ku no id boggoy ku atag koniyu. Puungi row ini atag to kodsampot koddi.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Na nopongnga ran mid ka-an, ungketen dad en mandad kos id puungan din, mid angoy sikandin to kupa woy kahi rin to, “Inis kupa, ini en kos lammin kodpotonduwoy to Monama no id posivonnalan ukit to longossa ku. Ipat timpu nod inom kow ka-ay, puungi row ini to kodsampot koddi.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Su ipat timpu nod ka-an kow ka-ay't paan woy od inom kow ka-ay't kupa, id ponudtuu row iddos moka-atag to kopotayan tod Longaggon taman to kodlivod din.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Purisu iddos ahad ondoy nod ka-an to paan woy od inom to kupa tod Longaggon no waa kod-anong-anong to ollog no dontulon tadda, nokosaa iddon minuvu, su id poddisokkan din to koru-anon iddos lawa woy longossa tod Longaggon.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 De-en ko-ilangan no iddos ipat sokkad, od poomdommon din pa unna ko ollog bo sikandin no od lonug nod ka-an to paan woy od inom to kupa riyot kodsampot to kopotayan tod Longaggon.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Su otid ka-an sikandin to paan woy'd inom to kupa no waa rin oonongnga iddos kohulugan woy koru-anon to lawa tod Longaggon, na iling to id buyu rin kos silut to Monama riyot kandin no ko-ugolingun.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Idda en kos unayan no mo-uraa koniyu kos moomet woy'd pongkovohokan woy dos duma, id poomatoy.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Piru kod poomdommon ta pa unna ko ondan kos nopuungan ta, konna ki od silutan to Monama.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Piru kod pipitan ki tod Longaggon ukit to kodposuppit keta, po-ukit din ini nod potullid keta, su amoy konna ki od silutan duma to mgo minuvu no konnod pompomakoy.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Purisu mgo suwod, diyot kodlolivuung dow nod ka-an amoy'd sampot to kopotayan tod Longaggon, yo kow'd unno-unna.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Otik duwon sokkad koniyu nod gutasan, ko-ilangan no unna pa sikandin od ka-an diyot baoy rin, amoy konnod undag diyot kodsilut to Monama iddos kodlolivuung dow. Na, moka-atag taddot duma pon pomandu ku, ini kud to kod-unduwon ku.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.