1 Coríntios 11
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ACF
1 Purisu mgo suwod, ikula a nikiyu iling taddot kod-ikuu ku ki Disas Krays.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Na id doong ku sikiyu, su inaayun kow'd sampot koddi woy id tuman dow iddos id nonaw ku koniyu.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Piru duwon pa id kopi-i ku nod koovottan dow. Si Disas Krays kos timbang uu to langun no mama. Dos mgo mama mandad kos timbang uu taddot sawa ran, woy dos Monama kos timbang uu ni Disas Krays.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 De-en diyot kodlolivuung dow, iddos mama nod dasaa o od ponudtuu taddot id poposaddoo kandin to Monama, otik id totambun sikandin to uu rin, na id po-ilawan din si Disas Krays no timbang uu rin.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Piru iddos ba-ay nod dasaa o od ponudtuu taddot id poposaddoo kandin to Monama, otik waa tambun to uu rin, na id po-ilawan din iddos kandin no sawa no timbang uu rin. Od poko-ilow idda no iling to ba-ay nid popogung.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Otik diid kopiyan iddos ba-ay nod totambun to uu rin, moppiya pa kod tompoddan din kos bowvuu rin iling to bowvuut mama. Piru pomon tod poko-ilow me-en iddos kodpotampod to bowvuu o kodpopogung, na ko-ilangan en nod totambun sikandin to uu rin.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Dos unayan no konna od totambun to uu iddos mama diyot timpu to kodsimba, su id bovallan to Monama kos mama iling kandin amoy id pokita iddos kotungud woy bantug din. Piru iddos ba-ay, id bovallan to Monama atag to kodposivantug to mama.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Su riyot tigkonayan to id bovallan to Monama kos minuvu, waa bovalli kos mama pomon diyot ba-ay, ko konna, iddos ba-ay kos id bovallan pomon diyot mama.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Woy waa bovalli kos mama atag to ba-ay, ko konna, id bovallan kos ba-ay atag to mama.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Idda en kos unayan no iddos ba-ay, ko-ilangan no od totambun to uu rin, su amoy ahad iddos mgo ponolihan, od pokosaddoo no id po-iraom dos ba-ay to kodponguu to sawa rin.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Piru poomdomma row no pomon to nosokkad kowd diyon tod Longaggon, konnod poko-oseng dos ba-ay no dii rin od ko-ilonganon iddos mama. Woy konna mandad od poko-oseng dos mama no dii rin od ko-ilonganon iddos ba-ay.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Su ahad diyot tigkonayan, id bovallan dos ba-ay pomon diyot mama, woy ko-ungkay, id tobbow kos mama ukit to ba-ay. Piru iddos langun, id pomon en to Monama.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Na poomdomma row ini. Ollog bo no iddos ba-ay, od dasaa riyot Monama to kodlolivuung dow no waa sikandin id totambun to uu rin? Konna en.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Nooyami tad no pomon poron, moobbava en kos bowvuut mama, oyyos od poko-ilow man idda otik mowwet iling to bowvuut ba-ay.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Piru iddos ba-ay no mowwet kos bowvuu, bantug din idda. Id boggayan sikandin to mowwet no bowvuu no id tambun to uu rin.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Otik duwon od kopiyan nod apuu moka-atag ka-ay, ini ra kos od ko-oseng ku kandin. Ini en kos botasanon no id ikuu roy no iddos mgo ba-ay, od totambun to uu ran, woy ini en kos id ikuu taddot id ponlolivuung nod pompomakoy to Monama.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Na, duwon pa od osengon ku koniyu, woy ka-ay en pantok no dii ku sikiyu od doongon. Oyya su riyot kodlolivuung dow to kodsimba, konna moppiya kos undahon, ko konna, nokodora-at baling.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Su unnot langun, nokorinog a no ipat timpu nod lolivuung kow to kodsimba, od pokodba-adba-ad kow, woy imman tod pokopongimbonnaa a no duwon dad kovonnaan ka-ay.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Moppiya rad en ayu no od pokodba-adba-ad kow, amoy od kosorollan ko ondoy koniyu kos mooggot nod pompomakoy no id kahaa-i to Monama.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Diyot kodlolivuung dow amoy'd sampot to kopotayan tod Longaggon, moriyu vos to ginawa row iddos koru-anon tadda, su konna man iddos kopotayan din kos diyot poomdom dow.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 No-oseng ku ini, su idda kun so ipat sokkad koniyu, od unno-unna nod ka-an no od ottu-ottu taddot tannow rin. De-en duwon duma nid gutasan, woy duwon mandad duma no nohubug.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Ooy koniyu! Waa vo baoy row nod kannan woy'd inomman dow? Id poddisokkan dow moho to koru-anon iddos id lolivuung nod pompomakoy to Monama, woy id po-ilawan dow pe-en iddos duma no worowora. Ondan kos od osengon ku koniyu? Od doongon ku vo sikiyu taddot id puungan dow? Konna en!
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Su id nonaw tod Longaggon koddi inis id nonaw kud koniyu. Na si Disas Krays, iddot bulli to id boligya sikandin ni Judas, mid angoy sikandin to paan,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 woy id posolomatan din idda riyot Monama. Nopongnga, id toppiktoppik din iddos paan woy kahi rin to, “Ini en kos lawa ku no id boggoy ku atag koniyu. Puungi row ini atag to kodsampot koddi.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Na nopongnga ran mid ka-an, ungketen dad en mandad kos id puungan din, mid angoy sikandin to kupa woy kahi rin to, “Inis kupa, ini en kos lammin kodpotonduwoy to Monama no id posivonnalan ukit to longossa ku. Ipat timpu nod inom kow ka-ay, puungi row ini to kodsampot koddi.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Su ipat timpu nod ka-an kow ka-ay't paan woy od inom kow ka-ay't kupa, id ponudtuu row iddos moka-atag to kopotayan tod Longaggon taman to kodlivod din.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Purisu iddos ahad ondoy nod ka-an to paan woy od inom to kupa tod Longaggon no waa kod-anong-anong to ollog no dontulon tadda, nokosaa iddon minuvu, su id poddisokkan din to koru-anon iddos lawa woy longossa tod Longaggon.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 De-en ko-ilangan no iddos ipat sokkad, od poomdommon din pa unna ko ollog bo sikandin no od lonug nod ka-an to paan woy od inom to kupa riyot kodsampot to kopotayan tod Longaggon.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Su otid ka-an sikandin to paan woy'd inom to kupa no waa rin oonongnga iddos kohulugan woy koru-anon to lawa tod Longaggon, na iling to id buyu rin kos silut to Monama riyot kandin no ko-ugolingun.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Idda en kos unayan no mo-uraa koniyu kos moomet woy'd pongkovohokan woy dos duma, id poomatoy.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Piru kod poomdommon ta pa unna ko ondan kos nopuungan ta, konna ki od silutan to Monama.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Piru kod pipitan ki tod Longaggon ukit to kodposuppit keta, po-ukit din ini nod potullid keta, su amoy konna ki od silutan duma to mgo minuvu no konnod pompomakoy.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Purisu mgo suwod, diyot kodlolivuung dow nod ka-an amoy'd sampot to kopotayan tod Longaggon, yo kow'd unno-unna.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Otik duwon sokkad koniyu nod gutasan, ko-ilangan no unna pa sikandin od ka-an diyot baoy rin, amoy konnod undag diyot kodsilut to Monama iddos kodlolivuung dow. Na, moka-atag taddot duma pon pomandu ku, ini kud to kod-unduwon ku.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.