1 Coríntios 11
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA
1 Purisu mgo suwod, ikula a nikiyu iling taddot kod-ikuu ku ki Disas Krays.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Na id doong ku sikiyu, su inaayun kow'd sampot koddi woy id tuman dow iddos id nonaw ku koniyu.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Piru duwon pa id kopi-i ku nod koovottan dow. Si Disas Krays kos timbang uu to langun no mama. Dos mgo mama mandad kos timbang uu taddot sawa ran, woy dos Monama kos timbang uu ni Disas Krays.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 De-en diyot kodlolivuung dow, iddos mama nod dasaa o od ponudtuu taddot id poposaddoo kandin to Monama, otik id totambun sikandin to uu rin, na id po-ilawan din si Disas Krays no timbang uu rin.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Piru iddos ba-ay nod dasaa o od ponudtuu taddot id poposaddoo kandin to Monama, otik waa tambun to uu rin, na id po-ilawan din iddos kandin no sawa no timbang uu rin. Od poko-ilow idda no iling to ba-ay nid popogung.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Otik diid kopiyan iddos ba-ay nod totambun to uu rin, moppiya pa kod tompoddan din kos bowvuu rin iling to bowvuut mama. Piru pomon tod poko-ilow me-en iddos kodpotampod to bowvuu o kodpopogung, na ko-ilangan en nod totambun sikandin to uu rin.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Dos unayan no konna od totambun to uu iddos mama diyot timpu to kodsimba, su id bovallan to Monama kos mama iling kandin amoy id pokita iddos kotungud woy bantug din. Piru iddos ba-ay, id bovallan to Monama atag to kodposivantug to mama.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Su riyot tigkonayan to id bovallan to Monama kos minuvu, waa bovalli kos mama pomon diyot ba-ay, ko konna, iddos ba-ay kos id bovallan pomon diyot mama.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Woy waa bovalli kos mama atag to ba-ay, ko konna, id bovallan kos ba-ay atag to mama.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Idda en kos unayan no iddos ba-ay, ko-ilangan no od totambun to uu rin, su amoy ahad iddos mgo ponolihan, od pokosaddoo no id po-iraom dos ba-ay to kodponguu to sawa rin.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Piru poomdomma row no pomon to nosokkad kowd diyon tod Longaggon, konnod poko-oseng dos ba-ay no dii rin od ko-ilonganon iddos mama. Woy konna mandad od poko-oseng dos mama no dii rin od ko-ilonganon iddos ba-ay.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Su ahad diyot tigkonayan, id bovallan dos ba-ay pomon diyot mama, woy ko-ungkay, id tobbow kos mama ukit to ba-ay. Piru iddos langun, id pomon en to Monama.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Na poomdomma row ini. Ollog bo no iddos ba-ay, od dasaa riyot Monama to kodlolivuung dow no waa sikandin id totambun to uu rin? Konna en.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Nooyami tad no pomon poron, moobbava en kos bowvuut mama, oyyos od poko-ilow man idda otik mowwet iling to bowvuut ba-ay.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Piru iddos ba-ay no mowwet kos bowvuu, bantug din idda. Id boggayan sikandin to mowwet no bowvuu no id tambun to uu rin.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Otik duwon od kopiyan nod apuu moka-atag ka-ay, ini ra kos od ko-oseng ku kandin. Ini en kos botasanon no id ikuu roy no iddos mgo ba-ay, od totambun to uu ran, woy ini en kos id ikuu taddot id ponlolivuung nod pompomakoy to Monama.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Na, duwon pa od osengon ku koniyu, woy ka-ay en pantok no dii ku sikiyu od doongon. Oyya su riyot kodlolivuung dow to kodsimba, konna moppiya kos undahon, ko konna, nokodora-at baling.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Su unnot langun, nokorinog a no ipat timpu nod lolivuung kow to kodsimba, od pokodba-adba-ad kow, woy imman tod pokopongimbonnaa a no duwon dad kovonnaan ka-ay.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Moppiya rad en ayu no od pokodba-adba-ad kow, amoy od kosorollan ko ondoy koniyu kos mooggot nod pompomakoy no id kahaa-i to Monama.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Diyot kodlolivuung dow amoy'd sampot to kopotayan tod Longaggon, moriyu vos to ginawa row iddos koru-anon tadda, su konna man iddos kopotayan din kos diyot poomdom dow.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 No-oseng ku ini, su idda kun so ipat sokkad koniyu, od unno-unna nod ka-an no od ottu-ottu taddot tannow rin. De-en duwon duma nid gutasan, woy duwon mandad duma no nohubug.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Ooy koniyu! Waa vo baoy row nod kannan woy'd inomman dow? Id poddisokkan dow moho to koru-anon iddos id lolivuung nod pompomakoy to Monama, woy id po-ilawan dow pe-en iddos duma no worowora. Ondan kos od osengon ku koniyu? Od doongon ku vo sikiyu taddot id puungan dow? Konna en!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Su id nonaw tod Longaggon koddi inis id nonaw kud koniyu. Na si Disas Krays, iddot bulli to id boligya sikandin ni Judas, mid angoy sikandin to paan,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 woy id posolomatan din idda riyot Monama. Nopongnga, id toppiktoppik din iddos paan woy kahi rin to, “Ini en kos lawa ku no id boggoy ku atag koniyu. Puungi row ini atag to kodsampot koddi.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Na nopongnga ran mid ka-an, ungketen dad en mandad kos id puungan din, mid angoy sikandin to kupa woy kahi rin to, “Inis kupa, ini en kos lammin kodpotonduwoy to Monama no id posivonnalan ukit to longossa ku. Ipat timpu nod inom kow ka-ay, puungi row ini to kodsampot koddi.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Su ipat timpu nod ka-an kow ka-ay't paan woy od inom kow ka-ay't kupa, id ponudtuu row iddos moka-atag to kopotayan tod Longaggon taman to kodlivod din.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Purisu iddos ahad ondoy nod ka-an to paan woy od inom to kupa tod Longaggon no waa kod-anong-anong to ollog no dontulon tadda, nokosaa iddon minuvu, su id poddisokkan din to koru-anon iddos lawa woy longossa tod Longaggon.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 De-en ko-ilangan no iddos ipat sokkad, od poomdommon din pa unna ko ollog bo sikandin no od lonug nod ka-an to paan woy od inom to kupa riyot kodsampot to kopotayan tod Longaggon.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Su otid ka-an sikandin to paan woy'd inom to kupa no waa rin oonongnga iddos kohulugan woy koru-anon to lawa tod Longaggon, na iling to id buyu rin kos silut to Monama riyot kandin no ko-ugolingun.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Idda en kos unayan no mo-uraa koniyu kos moomet woy'd pongkovohokan woy dos duma, id poomatoy.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Piru kod poomdommon ta pa unna ko ondan kos nopuungan ta, konna ki od silutan to Monama.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Piru kod pipitan ki tod Longaggon ukit to kodposuppit keta, po-ukit din ini nod potullid keta, su amoy konna ki od silutan duma to mgo minuvu no konnod pompomakoy.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Purisu mgo suwod, diyot kodlolivuung dow nod ka-an amoy'd sampot to kopotayan tod Longaggon, yo kow'd unno-unna.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Otik duwon sokkad koniyu nod gutasan, ko-ilangan no unna pa sikandin od ka-an diyot baoy rin, amoy konnod undag diyot kodsilut to Monama iddos kodlolivuung dow. Na, moka-atag taddot duma pon pomandu ku, ini kud to kod-unduwon ku.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.