1 Coríntios 10

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mgo suwod, id kopi-i ku nod koovottan dow iddos notomanan to kovuyyahan ta no mgo Judio iddot id dumoruma ran ki Moises. Langun dan, id torungngan to souhapun, patow no id duma kandan kos Monama. Woy waa ran nomonnu iddot id ukit dan diyot tongannan to dahat nod ngoranan to Mollutun Dahat. Waa nomonnu onsi Moises iddot id ukit sikandan diyot tongannan to dahat nod ngoranan to Mollutun Dahat 1 Corinto 10:1|src=" ubso054.tif " size="span" ref="1 Corinto 10:1"
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Iddos kodtoddung kandan taddot souhapun woy dos kod-ipanow ran diyot dahat, noko-iling to id boutismuwan dan, patow no mgo tinodduwan sikandan ni Moises.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Langun dan, id ka-an taddot koka-an nid boggoy to Monama.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Woy langun dan, id inom to oweg nid pa-aus din pomon diyot Batu. Dos ponunggelengan taddon Batu, idda en si Disas Krays no inaayun od duma kandan.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Piru ahad iling tadda kos kodtavang to Monama kandan, waa nahaa kos Monama taddot pinuungan to ko-urallan kandan. De-en id poomatoy ran no nokoso-ob kos lawa ran diyot noka-awoy-awoy'n lugaa.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Na iddos notomanan dan, od pokononaw keta amoy od ayyad-ayyad ki no dii ta od ingowollon iddos morat iling taddot id puungan dan.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Woy konna ki od simba taddot konna bonnaan mgo monama iling taddot id puungan to duma kandan. Oyyos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Woy id laayuk dan to konna ran sawa. De-en siketa, konna ki od iling taddot id puungan to duma kandan, oyyos pomon taddot id puungan dan, oruwompuu-otollun maan (23,000) kos id poomatoy daom da to sokkad no allow.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Konna ki mandad od iling taddot duma kandan no id geddaman dan kos posinsya tod Longaggon. Pomon tadda, id tuktuk sikandan to mgo uwod woy id poomatoy.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Konna ki mandad od pommivig iling taddot id puungan to duma kandan, woy idda en kos unayan no id popiyod kos Monama to ponolihan nid imatoy kandan.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Notomanan inis langun diyot kandan, su amoy od kosorollan no iddon mgo pinuungan, konna id kahaa-i to Monama. Woy nosulat en mandad ini, amoy od pokononaw keta no konna ki od puung iling tadda. Oyyos konnod kouhoy, od inguma en kos kotompusan to ingod.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 De-en iddos ahad ondoy nod popoomdom no mosalig don kos kopomakoy rin, ko-ilangan nod ayyad-ayyad, su saddook od ko-uug sikandin diyon to saa.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Dos langun no kodgeddam no id inguma koniyu, id inguma en mandad diyot mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod. Piru od kosolihan kos Monama taddot tandu rin no dii kow od geddaman taddot dii row od kogaha. Woy otid inguma koniyu kos kodgeddam, od boggayan kow nikandin to po-ukit amoy'd pokoti-is kow tadda.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Purisu id ginowannan ku no mgo suwod, yo kow od simba to konna bonnaan mgo monama.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Id ikahi ku ini, su od kotuig kow man nod popoomdom. De-en sikiyu ron kos od podtiitimbang ka-ay't id ikahi ku.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Diyot keton kodsampot to kopotayan ni Disas Krays, od inom ki to kupa no od posolomatan ta riyot Monama woy id ka-an ki to paan no id toppiktoppik. Su riyot kodpuung ta ka-ay, id lonug ki to kopiyannan no id pomon to longossa woy lawa ni Disas Krays.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Oyyos siketa langun, ahad mo-uraa ki, timbang sokkad ki ra no lawa, su id lonug ki man nod ka-an taddot sokkad da no paan.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Poomdomma row man iddos koubbaran ni Israel. Id ka-an sikandan taddot id buwis diyon to Monama, woy ukit to kodka-an dan tadda, id pokita ran no id lonug sikandan diyot kodsimba to Monama.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Na ondan man kos kohulugan taddot osengan ku? Iyon bo kohulugan tadda no duwon koru-anon taddot konna bonnaan mgo monama woy dos koka-an no id buwis kandan?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Konna en! Iyon kohulugan ku no iddos id buwis to mgo minuvu no konnod pompomakoy, diyon dan idda id buwis to mgo busow, konna riyot Monama. Woy dii a od kopiyan nod lonug kow taddot od ponsimba to mgo busow.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Otid lolivuung kow no od ka-an woy'd inom amoy'd sampot to kopotayan tod Longaggon, konna kow mandad od pokolonug nod ka-an woy od inom taddot id buwis don diyot mgo busow. Su otik od ka-an kow tadda, noko-iling tid lonug kow taddot mgo busow.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Ondan, od kopi-i ta vo nod pongolikud kos Monama? Nokosaddoo kid man no otid langot sikandin, konna ki en od poko-olihu to silut din.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Duwon duma ruwot koniyu nod ikahi no, “Od pokopuung ki to ahad ondan no id kopi-i ta.” Bonnaa man idda, piru konna langun nod puungan ta, od pokomoppiya keta woy od pokomosalig to kopomakoy to duma.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Ko-ilangan no konna ki od poomdommon atag da to od pokomoppiya keta, ko konna, od poomdommon ta mandad ko ondan kos od pokomoppiya to duma.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Od pokoka-an ki to ahad ondan no karni no id boligya riyot polingki, piru iyon moppiya no konna ki od ointud ko id buwis bo idda riyot konna bonnaan monama o wora, su amoy od lonna kos ginawa ta.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Oyyos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Ponunggeleng, otik duwon minuvu no konnod pompomakoy no id inggat koniyu nod ka-an woy od kopiyan kow rad en nod duma kandin, na ka-an kow taddot ahad ondan no id sondad koniyu. Piru yo kow'd ointud ko id buwis bo idda riyot konna bonnaan mgo monama amoy'd lonna kos ginawa row.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 — ausente —
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Otik id posolomatan ku to Monama iddos koka-an, mambot od podmoratton a, su id posolomatan kud man idda?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Na ini kos tavak ku tadda. Diyot kodka-an woy kod-inom dow woy riyot ahad ondan nod puungan dow, ko-ilangan no od puungan dow idda atag to kodposivantug to Monama.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Yo kow'd puung to ahad ondan no unayan nod ko-uug diyot saa kos duma, Judio man o konna, ahad iddos duma ta no id lolivuung nod pompomakoy to Monama.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Ikula a nikiyu, su riyot ahad ondan nod puungan ku, id noonokkalan ku no od kahaa kos langun. Oyyos wora a mid poomdom taddot od pokomoppiya koddi, ko konna, iddos od pokomoppiya to ko-urallan amoy'd kotobbus sikandan.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.