1 Coríntios 10

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mgo suwod, id kopi-i ku nod koovottan dow iddos notomanan to kovuyyahan ta no mgo Judio iddot id dumoruma ran ki Moises. Langun dan, id torungngan to souhapun, patow no id duma kandan kos Monama. Woy waa ran nomonnu iddot id ukit dan diyot tongannan to dahat nod ngoranan to Mollutun Dahat. Waa nomonnu onsi Moises iddot id ukit sikandan diyot tongannan to dahat nod ngoranan to Mollutun Dahat 1 Corinto 10:1|src=" ubso054.tif " size="span" ref="1 Corinto 10:1"
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Iddos kodtoddung kandan taddot souhapun woy dos kod-ipanow ran diyot dahat, noko-iling to id boutismuwan dan, patow no mgo tinodduwan sikandan ni Moises.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Langun dan, id ka-an taddot koka-an nid boggoy to Monama.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Woy langun dan, id inom to oweg nid pa-aus din pomon diyot Batu. Dos ponunggelengan taddon Batu, idda en si Disas Krays no inaayun od duma kandan.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Piru ahad iling tadda kos kodtavang to Monama kandan, waa nahaa kos Monama taddot pinuungan to ko-urallan kandan. De-en id poomatoy ran no nokoso-ob kos lawa ran diyot noka-awoy-awoy'n lugaa.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Na iddos notomanan dan, od pokononaw keta amoy od ayyad-ayyad ki no dii ta od ingowollon iddos morat iling taddot id puungan dan.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Woy konna ki od simba taddot konna bonnaan mgo monama iling taddot id puungan to duma kandan. Oyyos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Woy id laayuk dan to konna ran sawa. De-en siketa, konna ki od iling taddot id puungan to duma kandan, oyyos pomon taddot id puungan dan, oruwompuu-otollun maan (23,000) kos id poomatoy daom da to sokkad no allow.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Konna ki mandad od iling taddot duma kandan no id geddaman dan kos posinsya tod Longaggon. Pomon tadda, id tuktuk sikandan to mgo uwod woy id poomatoy.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Konna ki mandad od pommivig iling taddot id puungan to duma kandan, woy idda en kos unayan no id popiyod kos Monama to ponolihan nid imatoy kandan.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Notomanan inis langun diyot kandan, su amoy od kosorollan no iddon mgo pinuungan, konna id kahaa-i to Monama. Woy nosulat en mandad ini, amoy od pokononaw keta no konna ki od puung iling tadda. Oyyos konnod kouhoy, od inguma en kos kotompusan to ingod.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 De-en iddos ahad ondoy nod popoomdom no mosalig don kos kopomakoy rin, ko-ilangan nod ayyad-ayyad, su saddook od ko-uug sikandin diyon to saa.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Dos langun no kodgeddam no id inguma koniyu, id inguma en mandad diyot mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod. Piru od kosolihan kos Monama taddot tandu rin no dii kow od geddaman taddot dii row od kogaha. Woy otid inguma koniyu kos kodgeddam, od boggayan kow nikandin to po-ukit amoy'd pokoti-is kow tadda.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Purisu id ginowannan ku no mgo suwod, yo kow od simba to konna bonnaan mgo monama.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Id ikahi ku ini, su od kotuig kow man nod popoomdom. De-en sikiyu ron kos od podtiitimbang ka-ay't id ikahi ku.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Diyot keton kodsampot to kopotayan ni Disas Krays, od inom ki to kupa no od posolomatan ta riyot Monama woy id ka-an ki to paan no id toppiktoppik. Su riyot kodpuung ta ka-ay, id lonug ki to kopiyannan no id pomon to longossa woy lawa ni Disas Krays.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Oyyos siketa langun, ahad mo-uraa ki, timbang sokkad ki ra no lawa, su id lonug ki man nod ka-an taddot sokkad da no paan.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Poomdomma row man iddos koubbaran ni Israel. Id ka-an sikandan taddot id buwis diyon to Monama, woy ukit to kodka-an dan tadda, id pokita ran no id lonug sikandan diyot kodsimba to Monama.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Na ondan man kos kohulugan taddot osengan ku? Iyon bo kohulugan tadda no duwon koru-anon taddot konna bonnaan mgo monama woy dos koka-an no id buwis kandan?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Konna en! Iyon kohulugan ku no iddos id buwis to mgo minuvu no konnod pompomakoy, diyon dan idda id buwis to mgo busow, konna riyot Monama. Woy dii a od kopiyan nod lonug kow taddot od ponsimba to mgo busow.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Otid lolivuung kow no od ka-an woy'd inom amoy'd sampot to kopotayan tod Longaggon, konna kow mandad od pokolonug nod ka-an woy od inom taddot id buwis don diyot mgo busow. Su otik od ka-an kow tadda, noko-iling tid lonug kow taddot mgo busow.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ondan, od kopi-i ta vo nod pongolikud kos Monama? Nokosaddoo kid man no otid langot sikandin, konna ki en od poko-olihu to silut din.
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Duwon duma ruwot koniyu nod ikahi no, “Od pokopuung ki to ahad ondan no id kopi-i ta.” Bonnaa man idda, piru konna langun nod puungan ta, od pokomoppiya keta woy od pokomosalig to kopomakoy to duma.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Ko-ilangan no konna ki od poomdommon atag da to od pokomoppiya keta, ko konna, od poomdommon ta mandad ko ondan kos od pokomoppiya to duma.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Od pokoka-an ki to ahad ondan no karni no id boligya riyot polingki, piru iyon moppiya no konna ki od ointud ko id buwis bo idda riyot konna bonnaan monama o wora, su amoy od lonna kos ginawa ta.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Oyyos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ponunggeleng, otik duwon minuvu no konnod pompomakoy no id inggat koniyu nod ka-an woy od kopiyan kow rad en nod duma kandin, na ka-an kow taddot ahad ondan no id sondad koniyu. Piru yo kow'd ointud ko id buwis bo idda riyot konna bonnaan mgo monama amoy'd lonna kos ginawa row.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Otik id posolomatan ku to Monama iddos koka-an, mambot od podmoratton a, su id posolomatan kud man idda?”
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Na ini kos tavak ku tadda. Diyot kodka-an woy kod-inom dow woy riyot ahad ondan nod puungan dow, ko-ilangan no od puungan dow idda atag to kodposivantug to Monama.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Yo kow'd puung to ahad ondan no unayan nod ko-uug diyot saa kos duma, Judio man o konna, ahad iddos duma ta no id lolivuung nod pompomakoy to Monama.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Ikula a nikiyu, su riyot ahad ondan nod puungan ku, id noonokkalan ku no od kahaa kos langun. Oyyos wora a mid poomdom taddot od pokomoppiya koddi, ko konna, iddos od pokomoppiya to ko-urallan amoy'd kotobbus sikandan.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.