Mateus 8
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ
1 Jesu bo asulwike ʉkʉfuma pa kyamba kɨla, ɨfilʉndɨlo ɨfinywamu ɨfya bandʉ filɨnkʉnkonga.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Po alɨnkwisa ʉmundʉ jʉmo ʉnkoma, alɨnkʉfugama nkyeni mwa Jesu, alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, lɨnga gwiganile ʉkʉmbalamaasya, ʉbagiile ʉkʉʉnyeelʉsya.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Jesu alɨnkʉgolosya ɨkɨboko kyake, alɨnkʉmpalamaasya, alɨnkʉtɨ, “Niiganile, elʉkaga!” Nakalɨnga ʉmundʉ jʉla alɨnkʉbʉmbʉlʉka.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo ɨnongwa ɨsi! Looli ʉbʉʉke ʉkiinangɨsye kʉ mpuuti. Kangɨ ʉtwale iikemo kʉ tempeli, ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉbʉmbʉlwike, bo muno sikʉlagɨla ɨndagɨlo sya Moose.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Jesu bo ingiile nkaaja akaa mu Kapelinaʉmu, ʉndongosi jʉmo ʉgwa basikali baa Balooma alɨnkwisa kʉkʉsʉʉma ʉbʉtʉʉli kwa Jesu,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ʉmbombi gwangʉ alalile, ikʉtaamigwa fiijo.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nikwisa kʉkʉmmbʉmbʉlʉsya.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Looli ʉndongosi jʉla alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Hɨmma, gwe Ntwa! Ʉne ngabagɨsya ʉkʉtɨ ʉgwe gwingɨle nnyumba jangʉ. Looli ʉjobe lyene iisyʉ, ʉmbombi gwangʉ ikʉbʉmbʉlʉka.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Paapo na niine ndɨ gwa paasi, ngʉlagɨligwa, kangɨ ndɨ nabo abasikali aba balɨ paasi pamyangʉ. Lɨnga nʉmmbʉʉlile jʉmo ndile, ‘Bʉʉka!’ ikʉbʉʉka. Kʉ jʉngɨ lɨnga ndile, ‘Isaga!’ ikwisa. Na kʉ ntʉmwa gwangʉ lɨnga ndile, ‘Bomba ɨsi!’ ikʉbomba.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jesu bo apɨliike amasyʉ ago, aaswigile fiijo, alɨnkʉbabʉʉla abandʉ aba bankongaga, alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mBanyaisilaɨli boosa, ngammbonamo sikʉ ʉmundʉ ʉjʉ alɨ nʉ lwitɨko ʉlʉnywamu bo ʉlʉ!
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, abandʉ bingi aabikwisa ʉkʉfuma kʉfibafu fyosa ɨfya kiisʉ. Bikwisa kʉlya pamopeene na biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ baa Abulahamu, Isaka na Jaakobo mBʉnyafyale bwa kʉmwanya.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Looli aBanyaisilaɨli bingi aba bapaapiigwe ʉkʉja baa Bʉnyafyale ʉbo, abo bikwisa kʉtaagigwa panja mu ngiisi, ʉko bikwisa kʉlɨlaga nʉ kʉsyegetula amiino kʉnongwa jaa ndaamyo.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉndongosi jʉla alɨnkʉtɨ, “Bʉʉkaga! Sikʉjaga bo muno lʉjɨɨliile ʉlwitɨko lwako.” Nakalɨnga, ʉmbombi gwake jʉla alɨnkʉbʉmbʉlʉka kʉkabalɨlo kalakala.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Po Jesu alɨnkwingɨla nnyumba jaa Peeteli, alɨnkʉmmwaga ʉnna gwa nkasi gwa Peeteli, aalambaleele pa kɨtala, aalɨ nɨ sekema.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Po Jesu alɨnkʉmpalamaasya ɨkɨboko, nakalɨnga ɨsekema jɨla jɨlɨnkʉsookamo. Ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkwɨma, alɨnkwanda ʉkʉmmbombela Jesu.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Namajolo, balɨnkʉntwalɨla Jesu abandʉ bingi aba baakoliigwe nɨ mbepo ɨnyali, Jesu alɨnkʉsikaga kwi isyʉ lyake. Kangɨ alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya boosa aba baalɨ babine.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Syabombiigwe ɨsi ʉkʉtɨ iisyʉ lɨla lɨboneke, ɨlɨ lyajobiigwe nʉ nkunguluka Jeesaja ʉkʉtɨ, “Ʉmwene eegile ʉboonywa bwɨtʉ, abʉpɨmbile ʉbʉbine bwɨtʉ.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jesu bo aagile ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ abingi bansyʉngʉʉtiile, alɨnkʉbalagɨla abafundigwa baake ʉkʉtɨ, baloboke sʉmbɨ, babʉʉke kwi isɨɨlya.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Ʉmmanyisi jʉmo ʉgwa ndagɨlo sya Moose alɨnkʉsegelela kwa Jesu, alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉne nikʉkʉkongaga koosa kʉno kʉbʉʉka ʉkʉtɨ nje mfundigwa gwako!”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉtʉmbwe tʉlɨ nɨ mbako nɨ njʉni silɨ nɨ fifufumbwa, looli ʉne Nnyamundʉ ngaja nʉ bʉjo ʉbwa kʉlambalala!”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Po ʉmfundigwa ʉjʉngɨ alɨnkʉmmbʉʉla Jesu, alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, leka taasi mbʉʉke ngansyɨle taata.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉngongege! Baleke abafwe babasyɨlege abafwe baabo.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Po Jesu alɨnkwipakɨla mwi ibooti, abafundigwa baake balɨnkʉnkonga.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Po bo balɨ mwa sʉmbɨ, nakalɨnga gʉlɨnkwisa ʉmbelo ʉgwa mpetapeta, amajɨga galɨnkwanda ʉkʉliibɨsya iibooti. Looli Jesu aagonile ʉtʉlo.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Po abafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkʉnndembʉsya, balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa! Tʉpoke, tukʉfwa!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉtiila ʉmwe mwe baa lwitɨko ʉlʉnandɨ?” Po alɨnkwɨma, alɨnkʉgʉkemela ʉmbelo na sʉmbɨ jʉla, kʉlɨnkʉja mye jonjolo.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Abafundigwa baake balɨnkʉnyomoka fiijo, balɨnkʉtɨ, “Mundʉ nki ʉjʉ, ʉmbelo na sʉmbɨ fyope fikʉntiila?”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesu bo alobwike sʉmbɨ, aafikile nkiisʉ kya Bagatala. Po balɨnkwaganila nagwe abandʉ babɨlɨ aba baalɨ nɨ mbepo ɨnyali, aba baafumile kʉ mapʉmba. Abandʉ bala baalɨ bakalɨ fiijo, akaaliko ʉmundʉ ʉjʉ aagelaga ʉkwenda kʉno baliko.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Po ɨmbepo ɨnyali silɨnkʉjwega fiijo silɨnkʉtɨ, “Gwe Mwana gwa Kyala, tʉlɨ bʉki ʉgwe na nuuswe? Bʉle, gwisile kʉkʉtʉfunda bo akabalɨlo akaa kʉpyutigwa kakaalɨ ʉkʉfika?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Pabʉtalipo, gwatiimigwaga ʉntiimo ʉnnywamu ʉgwa ngʉlʉbe.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Po ɨmbepo ɨnyali sila silɨnkʉmpyelesya Jesu silɨnkʉtɨ, “Lɨnga kʉtʉkaga, ʉtʉtʉme mu ntiimo gʉla ʉgwa ngʉlʉbe.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jesu alɨnkʉsikemela alɨnkʉtɨ, “Namubʉʉkege!” Po ɨmbepo ɨnyali silɨnkʉsookamo mmbandʉ bala, silɨnkwakwingɨla mu ngʉlʉbe. Silɨnkʉsibopesya ɨngʉlʉbe syosa ʉkʉsuluka ndʉpanga, mpaka mwa sʉmbɨ, silɨnkʉmilwa.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Abatiimi baa ngʉlʉbe balɨnkʉbopa ʉlʉbɨlo, balɨnkʉbʉʉka nkaaja. Balɨnkwakʉbalɨngaania abandʉ syosa ɨsi sibombiigwe kʉ bandʉ bala aba baalɨ nɨ mbepo ɨnyali.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Abandʉ boosa abaa nkaaja, balɨnkʉbʉʉka kʉkwaganila na Jesu. Po bo bammbwene, balɨnkʉmpyelesya ʉkʉtɨ asookemo nkiisʉ kyabo.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.