Mateus 8
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC
1 Jesu bo asulwike ʉkʉfuma pa kyamba kɨla, ɨfilʉndɨlo ɨfinywamu ɨfya bandʉ filɨnkʉnkonga.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Po alɨnkwisa ʉmundʉ jʉmo ʉnkoma, alɨnkʉfugama nkyeni mwa Jesu, alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, lɨnga gwiganile ʉkʉmbalamaasya, ʉbagiile ʉkʉʉnyeelʉsya.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jesu alɨnkʉgolosya ɨkɨboko kyake, alɨnkʉmpalamaasya, alɨnkʉtɨ, “Niiganile, elʉkaga!” Nakalɨnga ʉmundʉ jʉla alɨnkʉbʉmbʉlʉka.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo ɨnongwa ɨsi! Looli ʉbʉʉke ʉkiinangɨsye kʉ mpuuti. Kangɨ ʉtwale iikemo kʉ tempeli, ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉbʉmbʉlwike, bo muno sikʉlagɨla ɨndagɨlo sya Moose.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jesu bo ingiile nkaaja akaa mu Kapelinaʉmu, ʉndongosi jʉmo ʉgwa basikali baa Balooma alɨnkwisa kʉkʉsʉʉma ʉbʉtʉʉli kwa Jesu,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ʉmbombi gwangʉ alalile, ikʉtaamigwa fiijo.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nikwisa kʉkʉmmbʉmbʉlʉsya.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Looli ʉndongosi jʉla alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Hɨmma, gwe Ntwa! Ʉne ngabagɨsya ʉkʉtɨ ʉgwe gwingɨle nnyumba jangʉ. Looli ʉjobe lyene iisyʉ, ʉmbombi gwangʉ ikʉbʉmbʉlʉka.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Paapo na niine ndɨ gwa paasi, ngʉlagɨligwa, kangɨ ndɨ nabo abasikali aba balɨ paasi pamyangʉ. Lɨnga nʉmmbʉʉlile jʉmo ndile, ‘Bʉʉka!’ ikʉbʉʉka. Kʉ jʉngɨ lɨnga ndile, ‘Isaga!’ ikwisa. Na kʉ ntʉmwa gwangʉ lɨnga ndile, ‘Bomba ɨsi!’ ikʉbomba.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Jesu bo apɨliike amasyʉ ago, aaswigile fiijo, alɨnkʉbabʉʉla abandʉ aba bankongaga, alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mBanyaisilaɨli boosa, ngammbonamo sikʉ ʉmundʉ ʉjʉ alɨ nʉ lwitɨko ʉlʉnywamu bo ʉlʉ!
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, abandʉ bingi aabikwisa ʉkʉfuma kʉfibafu fyosa ɨfya kiisʉ. Bikwisa kʉlya pamopeene na biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ baa Abulahamu, Isaka na Jaakobo mBʉnyafyale bwa kʉmwanya.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Looli aBanyaisilaɨli bingi aba bapaapiigwe ʉkʉja baa Bʉnyafyale ʉbo, abo bikwisa kʉtaagigwa panja mu ngiisi, ʉko bikwisa kʉlɨlaga nʉ kʉsyegetula amiino kʉnongwa jaa ndaamyo.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉndongosi jʉla alɨnkʉtɨ, “Bʉʉkaga! Sikʉjaga bo muno lʉjɨɨliile ʉlwitɨko lwako.” Nakalɨnga, ʉmbombi gwake jʉla alɨnkʉbʉmbʉlʉka kʉkabalɨlo kalakala.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Po Jesu alɨnkwingɨla nnyumba jaa Peeteli, alɨnkʉmmwaga ʉnna gwa nkasi gwa Peeteli, aalambaleele pa kɨtala, aalɨ nɨ sekema.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Po Jesu alɨnkʉmpalamaasya ɨkɨboko, nakalɨnga ɨsekema jɨla jɨlɨnkʉsookamo. Ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkwɨma, alɨnkwanda ʉkʉmmbombela Jesu.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Namajolo, balɨnkʉntwalɨla Jesu abandʉ bingi aba baakoliigwe nɨ mbepo ɨnyali, Jesu alɨnkʉsikaga kwi isyʉ lyake. Kangɨ alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya boosa aba baalɨ babine.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Syabombiigwe ɨsi ʉkʉtɨ iisyʉ lɨla lɨboneke, ɨlɨ lyajobiigwe nʉ nkunguluka Jeesaja ʉkʉtɨ, “Ʉmwene eegile ʉboonywa bwɨtʉ, abʉpɨmbile ʉbʉbine bwɨtʉ.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Jesu bo aagile ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ abingi bansyʉngʉʉtiile, alɨnkʉbalagɨla abafundigwa baake ʉkʉtɨ, baloboke sʉmbɨ, babʉʉke kwi isɨɨlya.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ʉmmanyisi jʉmo ʉgwa ndagɨlo sya Moose alɨnkʉsegelela kwa Jesu, alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉne nikʉkʉkongaga koosa kʉno kʉbʉʉka ʉkʉtɨ nje mfundigwa gwako!”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉtʉmbwe tʉlɨ nɨ mbako nɨ njʉni silɨ nɨ fifufumbwa, looli ʉne Nnyamundʉ ngaja nʉ bʉjo ʉbwa kʉlambalala!”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Po ʉmfundigwa ʉjʉngɨ alɨnkʉmmbʉʉla Jesu, alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, leka taasi mbʉʉke ngansyɨle taata.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉngongege! Baleke abafwe babasyɨlege abafwe baabo.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Po Jesu alɨnkwipakɨla mwi ibooti, abafundigwa baake balɨnkʉnkonga.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Po bo balɨ mwa sʉmbɨ, nakalɨnga gʉlɨnkwisa ʉmbelo ʉgwa mpetapeta, amajɨga galɨnkwanda ʉkʉliibɨsya iibooti. Looli Jesu aagonile ʉtʉlo.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Po abafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkʉnndembʉsya, balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa! Tʉpoke, tukʉfwa!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉtiila ʉmwe mwe baa lwitɨko ʉlʉnandɨ?” Po alɨnkwɨma, alɨnkʉgʉkemela ʉmbelo na sʉmbɨ jʉla, kʉlɨnkʉja mye jonjolo.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Abafundigwa baake balɨnkʉnyomoka fiijo, balɨnkʉtɨ, “Mundʉ nki ʉjʉ, ʉmbelo na sʉmbɨ fyope fikʉntiila?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesu bo alobwike sʉmbɨ, aafikile nkiisʉ kya Bagatala. Po balɨnkwaganila nagwe abandʉ babɨlɨ aba baalɨ nɨ mbepo ɨnyali, aba baafumile kʉ mapʉmba. Abandʉ bala baalɨ bakalɨ fiijo, akaaliko ʉmundʉ ʉjʉ aagelaga ʉkwenda kʉno baliko.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Po ɨmbepo ɨnyali silɨnkʉjwega fiijo silɨnkʉtɨ, “Gwe Mwana gwa Kyala, tʉlɨ bʉki ʉgwe na nuuswe? Bʉle, gwisile kʉkʉtʉfunda bo akabalɨlo akaa kʉpyutigwa kakaalɨ ʉkʉfika?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Pabʉtalipo, gwatiimigwaga ʉntiimo ʉnnywamu ʉgwa ngʉlʉbe.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Po ɨmbepo ɨnyali sila silɨnkʉmpyelesya Jesu silɨnkʉtɨ, “Lɨnga kʉtʉkaga, ʉtʉtʉme mu ntiimo gʉla ʉgwa ngʉlʉbe.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jesu alɨnkʉsikemela alɨnkʉtɨ, “Namubʉʉkege!” Po ɨmbepo ɨnyali silɨnkʉsookamo mmbandʉ bala, silɨnkwakwingɨla mu ngʉlʉbe. Silɨnkʉsibopesya ɨngʉlʉbe syosa ʉkʉsuluka ndʉpanga, mpaka mwa sʉmbɨ, silɨnkʉmilwa.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Abatiimi baa ngʉlʉbe balɨnkʉbopa ʉlʉbɨlo, balɨnkʉbʉʉka nkaaja. Balɨnkwakʉbalɨngaania abandʉ syosa ɨsi sibombiigwe kʉ bandʉ bala aba baalɨ nɨ mbepo ɨnyali.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Abandʉ boosa abaa nkaaja, balɨnkʉbʉʉka kʉkwaganila na Jesu. Po bo bammbwene, balɨnkʉmpyelesya ʉkʉtɨ asookemo nkiisʉ kyabo.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.