Mateus 8
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 Jesu bo asulwike ʉkʉfuma pa kyamba kɨla, ɨfilʉndɨlo ɨfinywamu ɨfya bandʉ filɨnkʉnkonga.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Po alɨnkwisa ʉmundʉ jʉmo ʉnkoma, alɨnkʉfugama nkyeni mwa Jesu, alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, lɨnga gwiganile ʉkʉmbalamaasya, ʉbagiile ʉkʉʉnyeelʉsya.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Jesu alɨnkʉgolosya ɨkɨboko kyake, alɨnkʉmpalamaasya, alɨnkʉtɨ, “Niiganile, elʉkaga!” Nakalɨnga ʉmundʉ jʉla alɨnkʉbʉmbʉlʉka.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo ɨnongwa ɨsi! Looli ʉbʉʉke ʉkiinangɨsye kʉ mpuuti. Kangɨ ʉtwale iikemo kʉ tempeli, ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉbʉmbʉlwike, bo muno sikʉlagɨla ɨndagɨlo sya Moose.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Jesu bo ingiile nkaaja akaa mu Kapelinaʉmu, ʉndongosi jʉmo ʉgwa basikali baa Balooma alɨnkwisa kʉkʉsʉʉma ʉbʉtʉʉli kwa Jesu,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ʉmbombi gwangʉ alalile, ikʉtaamigwa fiijo.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nikwisa kʉkʉmmbʉmbʉlʉsya.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Looli ʉndongosi jʉla alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Hɨmma, gwe Ntwa! Ʉne ngabagɨsya ʉkʉtɨ ʉgwe gwingɨle nnyumba jangʉ. Looli ʉjobe lyene iisyʉ, ʉmbombi gwangʉ ikʉbʉmbʉlʉka.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Paapo na niine ndɨ gwa paasi, ngʉlagɨligwa, kangɨ ndɨ nabo abasikali aba balɨ paasi pamyangʉ. Lɨnga nʉmmbʉʉlile jʉmo ndile, ‘Bʉʉka!’ ikʉbʉʉka. Kʉ jʉngɨ lɨnga ndile, ‘Isaga!’ ikwisa. Na kʉ ntʉmwa gwangʉ lɨnga ndile, ‘Bomba ɨsi!’ ikʉbomba.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Jesu bo apɨliike amasyʉ ago, aaswigile fiijo, alɨnkʉbabʉʉla abandʉ aba bankongaga, alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mBanyaisilaɨli boosa, ngammbonamo sikʉ ʉmundʉ ʉjʉ alɨ nʉ lwitɨko ʉlʉnywamu bo ʉlʉ!
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, abandʉ bingi aabikwisa ʉkʉfuma kʉfibafu fyosa ɨfya kiisʉ. Bikwisa kʉlya pamopeene na biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ baa Abulahamu, Isaka na Jaakobo mBʉnyafyale bwa kʉmwanya.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Looli aBanyaisilaɨli bingi aba bapaapiigwe ʉkʉja baa Bʉnyafyale ʉbo, abo bikwisa kʉtaagigwa panja mu ngiisi, ʉko bikwisa kʉlɨlaga nʉ kʉsyegetula amiino kʉnongwa jaa ndaamyo.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉndongosi jʉla alɨnkʉtɨ, “Bʉʉkaga! Sikʉjaga bo muno lʉjɨɨliile ʉlwitɨko lwako.” Nakalɨnga, ʉmbombi gwake jʉla alɨnkʉbʉmbʉlʉka kʉkabalɨlo kalakala.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Po Jesu alɨnkwingɨla nnyumba jaa Peeteli, alɨnkʉmmwaga ʉnna gwa nkasi gwa Peeteli, aalambaleele pa kɨtala, aalɨ nɨ sekema.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Po Jesu alɨnkʉmpalamaasya ɨkɨboko, nakalɨnga ɨsekema jɨla jɨlɨnkʉsookamo. Ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkwɨma, alɨnkwanda ʉkʉmmbombela Jesu.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Namajolo, balɨnkʉntwalɨla Jesu abandʉ bingi aba baakoliigwe nɨ mbepo ɨnyali, Jesu alɨnkʉsikaga kwi isyʉ lyake. Kangɨ alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya boosa aba baalɨ babine.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Syabombiigwe ɨsi ʉkʉtɨ iisyʉ lɨla lɨboneke, ɨlɨ lyajobiigwe nʉ nkunguluka Jeesaja ʉkʉtɨ, “Ʉmwene eegile ʉboonywa bwɨtʉ, abʉpɨmbile ʉbʉbine bwɨtʉ.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Jesu bo aagile ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ abingi bansyʉngʉʉtiile, alɨnkʉbalagɨla abafundigwa baake ʉkʉtɨ, baloboke sʉmbɨ, babʉʉke kwi isɨɨlya.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ʉmmanyisi jʉmo ʉgwa ndagɨlo sya Moose alɨnkʉsegelela kwa Jesu, alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉne nikʉkʉkongaga koosa kʉno kʉbʉʉka ʉkʉtɨ nje mfundigwa gwako!”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉtʉmbwe tʉlɨ nɨ mbako nɨ njʉni silɨ nɨ fifufumbwa, looli ʉne Nnyamundʉ ngaja nʉ bʉjo ʉbwa kʉlambalala!”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Po ʉmfundigwa ʉjʉngɨ alɨnkʉmmbʉʉla Jesu, alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, leka taasi mbʉʉke ngansyɨle taata.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉngongege! Baleke abafwe babasyɨlege abafwe baabo.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Po Jesu alɨnkwipakɨla mwi ibooti, abafundigwa baake balɨnkʉnkonga.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Po bo balɨ mwa sʉmbɨ, nakalɨnga gʉlɨnkwisa ʉmbelo ʉgwa mpetapeta, amajɨga galɨnkwanda ʉkʉliibɨsya iibooti. Looli Jesu aagonile ʉtʉlo.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Po abafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkʉnndembʉsya, balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa! Tʉpoke, tukʉfwa!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉtiila ʉmwe mwe baa lwitɨko ʉlʉnandɨ?” Po alɨnkwɨma, alɨnkʉgʉkemela ʉmbelo na sʉmbɨ jʉla, kʉlɨnkʉja mye jonjolo.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Abafundigwa baake balɨnkʉnyomoka fiijo, balɨnkʉtɨ, “Mundʉ nki ʉjʉ, ʉmbelo na sʉmbɨ fyope fikʉntiila?”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesu bo alobwike sʉmbɨ, aafikile nkiisʉ kya Bagatala. Po balɨnkwaganila nagwe abandʉ babɨlɨ aba baalɨ nɨ mbepo ɨnyali, aba baafumile kʉ mapʉmba. Abandʉ bala baalɨ bakalɨ fiijo, akaaliko ʉmundʉ ʉjʉ aagelaga ʉkwenda kʉno baliko.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Po ɨmbepo ɨnyali silɨnkʉjwega fiijo silɨnkʉtɨ, “Gwe Mwana gwa Kyala, tʉlɨ bʉki ʉgwe na nuuswe? Bʉle, gwisile kʉkʉtʉfunda bo akabalɨlo akaa kʉpyutigwa kakaalɨ ʉkʉfika?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Pabʉtalipo, gwatiimigwaga ʉntiimo ʉnnywamu ʉgwa ngʉlʉbe.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Po ɨmbepo ɨnyali sila silɨnkʉmpyelesya Jesu silɨnkʉtɨ, “Lɨnga kʉtʉkaga, ʉtʉtʉme mu ntiimo gʉla ʉgwa ngʉlʉbe.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Jesu alɨnkʉsikemela alɨnkʉtɨ, “Namubʉʉkege!” Po ɨmbepo ɨnyali silɨnkʉsookamo mmbandʉ bala, silɨnkwakwingɨla mu ngʉlʉbe. Silɨnkʉsibopesya ɨngʉlʉbe syosa ʉkʉsuluka ndʉpanga, mpaka mwa sʉmbɨ, silɨnkʉmilwa.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Abatiimi baa ngʉlʉbe balɨnkʉbopa ʉlʉbɨlo, balɨnkʉbʉʉka nkaaja. Balɨnkwakʉbalɨngaania abandʉ syosa ɨsi sibombiigwe kʉ bandʉ bala aba baalɨ nɨ mbepo ɨnyali.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Abandʉ boosa abaa nkaaja, balɨnkʉbʉʉka kʉkwaganila na Jesu. Po bo bammbwene, balɨnkʉmpyelesya ʉkʉtɨ asookemo nkiisʉ kyabo.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.