Mateus 6

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Mwikeetege mulɨngabombaga ɨmbombo ɨsi sibagiisye nkyeni mmbandʉ ʉkʉtɨ bababone, paapo lɨnga mukʉbomba bo ʉlo, mutikwisa kwambɨlɨla ɨfihombigwa ʉkʉfuma kʉ Gwiseemwe ʉgwa kʉmwanya.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 “Po leelo bo kʉbatʉʉla abalondo, ulɨngiifumusyaga, bo muno bikʉbombela abasyobi mu sinagogi na mu njɨla, ʉkʉtɨ abandʉ babatuufye. Nalooli nikʉbabʉʉla, bambɨliile kɨlɨngaani ɨfihombigwa fyabo.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Looli ʉgwe bo kʉbatʉʉla abalondo, ɨkɨboko kyako ɨkiimama kɨlɨngamanyaga ɨsi ɨkɨboko kyako ɨkiilɨɨlo kikʉbomba,
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 ʉkʉtɨ ʉbʉtʉʉli bwako bʉjege bwa mbʉtiitʉ, paapo ʉGwiseemwe ʉjʉ ikʉsibona ɨsi sikʉbombigwa mbʉtiitʉ, ikwisa kʉkʉhomba.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 “Lɨnga mukwipuuta kwa Kyala, mulɨngajaga bo abasyobi, paapo abeene biiganile ʉkwinangɨsya kʉ bandʉ bo balɨ pakwipuuta kwa Kyala mu sinagogi, na mu nyaagano ɨsya njɨla, ʉkʉtɨ abandʉ babatuufye. Nalooli nikʉbabʉʉla, bambɨliile kɨlɨngaani ɨfihombigwa fyabo.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Looli ʉgwe bo kwipuuta kwa Kyala, gwingɨlege kʉ sofu nʉ kwigala ʉlwigi, po gwipuutege kwa Taata Kyala ʉjʉ atikʉboneka. Jo ʉjʉ ikʉsibona ɨsi sikʉbombigwa mbʉtiitʉ, ikwisa kʉkʉhomba.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 “Kangɨ bo mukwipuuta kwa Kyala, mulɨngajobaga amasyʉ mwalomwalo, bo muno bikʉbombela abandʉ aba bikwipuuta kʉ tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala, paapo abeene bikwinogona ʉkʉtɨ bikʉkaba ɨfi bikʉsʉʉma kʉnongwa jaa masyʉ gaabo amingi.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Mulɨngiipuutaga bo muno bikʉbombela abeene, paapo Taata Kyala asimeenye ɨsi mukʉlonda na bo mukaalɨ ʉkʉnsʉʉma.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 “Po ʉmwe mwipuutege kwa Kyala bo ʉlʉ,
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 ɄBʉnyafyale bwako bwisege.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Ʉtʉpege kʉkʉtɨ isikʉ ɨfindʉ fyɨtʉ.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Ʉtʉswege ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ,
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Ʉtwepʉsye mu ngelo,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Jesu alɨnkʉjoba kangɨ, alɨnkʉtɨ, “Lɨnga mukʉbaswa abiinɨɨnu ʉbʉtʉlanongwa bwabo, ʉGwiseemwe ʉgwa kʉmwanya ikʉbaswaga na nuumwe ʉbʉtʉlanongwa bwɨnu.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Looli lɨnga mutikʉbaswa abiinɨɨnu ʉbʉtʉlanongwa bwabo, ʉGwiseemwe ʉgwa kʉmwanya atikʉbaswaga na nuumwe ʉbʉtʉlanongwa bwɨnu.”
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 “Kangɨ lɨnga mukʉfipɨɨka ɨfindʉ, kʉlɨngiilʉkaga kʉmaaso kʉmyɨnu bo muno bikʉbombela abasyobi, paapo abeene bikʉkiinyeela kʉmaaso, ʉkʉtɨ abandʉ bamanye ʉkʉtɨ bafipɨɨkile ɨfindʉ. Nalooli nikʉbabʉʉla, bambɨliile kɨlɨngaani ɨfihombigwa fyabo.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Looli ʉgwe bo ʉlɨ pakʉfipɨɨka ɨfindʉ, ʉpakalege amafuta kʉntʉ nʉ kʉsugusula kʉmaaso,
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 ʉkʉtɨ abandʉ balɨngamanya ʉkʉtɨ ʉfipɨɨkile ɨfindʉ. Po Taata Kyala ʉjʉ atikʉboneka, jo gwa kʉmanya mwene. Jo ʉjʉ ikʉsibona ɨsi sikʉbombigwa mbʉtiitʉ, ikwisa kʉkʉhomba.”
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 “Mulɨngiibɨɨkɨlaga ɨkyʉma pakiisʉ, apa amajenje nɨ ngami fikoonanga na bahɨɨji bikʉpangʉla nʉ kwiba.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Looli mwibɨɨkɨlege ɨkyʉma kʉmwanya, kʉno amajenje nɨ ngami fitikoonanga na kʉno abahɨɨji batikʉpangʉla nʉ kwiba.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Kʉno kʉbɨɨka ɨkyʉma kyako, ko kʉno nɨ ndumbula jaako jikʉjaga.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 “Amaaso gaako gafwene bo ʉlwa nyaale ɨjɨ jikʉgʉmulɨkɨla ʉmbɨlɨ gwako. Amaaso gaako lɨnga galɨ kanunu, po ʉmbɨlɨ gwako goosa gukʉja nʉ ndangalɨla.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Looli lɨnga amaaso gaako gafwile, po ʉmbɨlɨ gwako goosa gukʉja mu ngiisi. Kʉnongwa ɨjo lɨnga ʉndangalɨla ʉgʉ gwalɨ nkatɨ mmyako gwipelile ngiisi, po ngiisi fiijo!
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 “Akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉbabombela abatwa babɨlɨ. Bʉno ikʉmmbenga jʉmo nʉ kʉnngana ʉjʉngɨ, pamo ikʉmmwɨmɨkaga jʉmo nʉ kʉmmwila ʉjʉngɨ. Mukabagɨla ʉkʉmmbombela Kyala, kʉno mukʉkɨbombela ɨkyʉma!”
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 “Po nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mulɨngapaasyaga ɨsya bʉʉmi bwɨnu, ʉkʉtɨ mukʉlyaga ɨfiki, pamo mukʉnwaga ɨfiki, pamo mukʉfwalaga ɨfiki. Bʉle, ʉbʉʉmi bʉkaja bʉkʉlʉmba ʉkʉkɨnda ɨfindʉ, nʉ mbɨlɨ gʉkaja nkʉlʉmba ʉkʉkɨnda ɨmyenda?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Amusikeete ɨnjʉni. Sitikʉbyala, sitikʉtondola nʉ kʉbɨɨka ɨfindʉ mu ndamba, leelo ʉGwiseemwe ʉgwa kʉmwanya, ikʉsiswɨla. Bʉle, ʉmwe mukaja bapala ʉkʉsikɨnda ɨnjʉni ɨsyo?
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Akajako najʉmo pakatɨ pamyɨnu ʉjʉ abagiile ʉkongelapo ʉbʉʉmi bwake nalɨnga isikʉ lɨmo, kʉ njɨla jaa kʉpaasya ɨsya bʉʉmi bwake.
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 “Kʉnongwa jaa fiki mukʉpaasya ɨsya myenda ɨgya kʉfwala? Namukeete ʉbʉlenge ʉbwa ndiisʉ muno bukʉkʉlɨla. Bʉtikʉbomba ɨmbombo pamo ʉkwisonela ɨmyenda.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Looli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, joope ʉmalafyale Solomoni mbʉsisya bwake boosa, akaafwelemo kanunu bo ʉbʉlenge ʉbo!
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Po lɨnga Kyala ikʉbʉfwɨka kanunu bo ʉlʉ ʉbʉlenge bwa ndiisʉ, ʉbʉ bʉlipo ʉmwisyʉgʉ, looli kɨlaabo bukʉsopigwa mmooto, bʉle atikʉkɨndapo ʉkʉbafwɨka, mwe baa lwitɨko ʉlʉnandɨ ʉmwe?
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 “Po mulɨngapaasyaga ʉkʉtɨ, ‘Ʉswe tukʉlyaga ɨfiki? Pamo tukʉnwaga ɨfiki? Pamo tukʉfwalaga ɨfiki?’
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Paapo abandʉ aba bakammanya Kyala, bikwijʉʉla ʉkʉtʉlonda ʉtʉndʉ ʉto toosa, looli ʉGwiseemwe ʉgwa kʉmwanya ameenye ʉkʉtɨ ʉmwe mukʉlonda ʉto!
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Ʉmwe mubʉlondege taasi ʉBʉnyafyale bwa Kyala nʉ kʉbomba ɨsi sikʉlondigwa nkyeni mmyake, po nɨ singi syosa ikʉbongelapo.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 “Po mulɨngapaasyaga ɨsya kɨlaabo, paapo ɨsya kɨlaabo sikwibombela syene. Kʉkʉtɨ isikʉ lɨlɨ nʉ bʉtolwe bwake.”
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.